水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 木耳

[外语学习] 我们一起背单词

[复制链接]
发表于 2013-5-16 11:12:53 | 显示全部楼层
原帖由 木耳 于 2013-5-14 21:39 发表 今晚在上海音乐学院第一次听了一场提琴音乐会,一把大提琴violoncello,一把中提琴viola,两把小提琴violin,中场时的掌声差点把我给吓着,我只听得出提琴跟掌声的区别。。。
         這三種我只喜歡小提琴Violin的音色,大提琴violoncello完全欣賞不來。前兩年馬友友YOU YOU, MA來澳門演出,滿大街宣傳,門票還不算很貴,我也沒去。倒是前年莎拉布萊曼過來時,門票好貴,我還是決定縮減那個月開支,聽了演唱會。當然了,這幾年為數不多的自掏腰包聽演唱會經歷中,最難忘的還是特地去廣州聽westlife那場解散禮。

         說起westlife,真是回憶多多,讓我決定聽他們演唱會的念頭源起五年前一個週六晚。夜裡十二點我還睡不著,於是打開電視掃臺。當轉到TVB PEARL翡翠明珠台時,正好播放Westlife倫敦體育館大型演唱會錄影。那麼多熟悉的歌,高中聽起。而當臨結尾所有人同唱《You raise me up》時,我和臺上臺下一起哭得稀裡嘩啦。就像《We are the world》,就像《You are not alone》,就像看到,我們從未被拋棄,有人總堅定地把我們高高抬起。從那時起,我告訴自己,他們解散前,聽一場現場演唱會。

         這三首歌,既向westlife致敬,也向MJ致敬,向近現代為流行樂壇注入鮮活力量的一代人致敬。音樂無國界,流行音樂更無人心界限。事實上,讓所有人接受得了的音樂,才是真正的流行音樂。讓自私的高貴一邊去吧~~
 
        Westlife《You raise me up》(建議看MV)

        various 《We are the world》(關於這首歌的背景,請百度,真的很值得看的一段歷史)
       
        Michael Jackson 《You are not alone》(建議看德國演唱會LIVE版,那位女歌迷。。。一生都值得了吧;或者MJ靈車版,真的。。。我說不下去了)

        今天不能再推薦了,我在辦公室聽這幾首歌,眼淚一直要控制。。。
        

评分

参与人数 1贡献 +2 收起 理由
木耳 + 2 原来是这几首歌,经典!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-16 21:13:46 | 显示全部楼层
原帖由 灵儿 于 2013-5-16 11:12 发表          這三種我只喜歡小提琴Violin的音色,大提琴violoncello完全欣賞不來。前兩年馬友友YOU YOU, MA來澳門演出,滿大街宣傳,門票還不算很貴,我也沒去。倒是前年莎拉布萊曼過來時,門 ...

前两首感觉不太明显,最后一首越听越有味道。以前也听过,只是没注意到底讲什么,这下子印象深刻了。话说我喜欢的男声male voice歌曲貌似很少,一般都更喜欢听女声female voice作品。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-17 12:42:14 | 显示全部楼层
原帖由 木耳 于 2013-5-16 21:13 发表 前两首感觉不太明显,最后一首越听越有味道。以前也听过,只是没注意到底讲什么,这下子印象深刻了。话说我喜欢的男声male voice歌曲貌似很少,一般都更喜欢听女声female voice作品。
        哦,臨近週末,放幾首法國小天后ALIZEE的歌吧。這個小魔女,又性感又可愛(sexy and lovely),男女通吃型的。大學時男生都說,這種女孩最讓迷人charming,也最難受控out of control。
         
        《I'm not twenty》,Alizee法文歌為主,這首因為太好聽表演得也多,多了個英文版。
         http://v.youku.com/v_show/id_XNzIyMzUxMg==.html   舞蹈MV,網站裡有不少她的MV,多看看哈,解放下思想。

         介紹個詞,今天是四月初八,澳門佛誕節  Buddha's Birthday,這是東南亞的佛教節日,紀念釋迦摩尼的誕生。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-19 09:35:21 | 显示全部楼层

原帖由 罗勒 于 2013-5-10 08:56 发表 哇~~~太有意思了!不过,原来“呆”和“獃”无论形还是音都八竿子打不着啊。。。古人这是咋想的?这样也能代替着用??除非“獃”字原来也有和“mei”相似的读音,或者在方言里?  

 

看到你这一问,我愣了一下,是啊,“呆”可以代替“獃”不会是无缘无故的,背后定有原因,此节我怎么就没想到呢?“‘獃’字原来也有和mei相似的读音,或者在方言里”,这种可能还是有的,但得查一下相关的工具书才能去推求它的可能有多大。

 

http://ishuiyunjian.com/viewthread.php?tid=3674&highlight=%C2%DE%C8%FB%CB%FE 这个帖子给出的链接里,有葡萄牙语的罗塞塔石碑学习软件,你可以考虑试用一下。

 

接下来,我也盖一层轻松一点的楼吧——

 

学韩语的过程中,遇到一个词,공주병,直译即“公主病”,查naver和daum的网络词典,均不见释义,于是用goole检索,检索到一个英文释义:

Gongjubyeong (공주병, , pronounced 공주뼝) literally means "princess disease" and refers to a girl that is conceited or can't help but think of herself as being prettier than everyone else. It is not a swear and may be used with friends.

另外,在搜索结果里还注意到一个网页,题目是“공주병의 6가지 증상”,即“公主病的六种症状”,点进去一看,不禁莞尔。好在都是比较简单的韩文,试译如下——

1.세상여자들한테 항상 미안하다 =내가 너무 예쁘니까!
对世上的其他女子常怀歉疚——我实在是太太太美丽啦!(让你们有压力啦,真是抱歉!)

2.숲속에 들어가면 자고 싶어진다 =숲속의 잠자는 공주니까!
进到树林里就想睡觉——树林里睡觉多公主范儿啊!

3.경복궁에 가면 안방같이 편안하다 =내 집이니까!
进了景福宫(李朝王宫)跟进了自己闺房一样——这不就是我的家嘛!

4.사과는 절대 먹지 않는다 =독이 들었을지 모르니까!
苹果是绝对不能吃的——谁知道有没有(心怀嫉妒的母后下的)毒啊!

5.키작은 남자를 보면 나머지 6명은 어디인냐고 물어본다 =백설공주니까!
见到个儿矮的男士就问其他六个哪儿去啦——咱可是白雪公主啊!

 

6.아버지가 보고싶을땐 만원짜리 지폐를 꺼내서 본다 =세종대왕의 딸이니까!
想老爸的时候就掏出万元韩币来瞅瞅——咱可是世宗大王的千金啊!(世宗大王,朝鲜文字的创制者,万元面值韩币上的人物,在韩民族人心中具有崇高的威望)

 

评分

参与人数 2威望 +10 文采 +10 收起 理由
木耳 + 10 中文很好玩,尤其白雪公主那个
欧阳柳 + 10 哈哈,看得津津有味呀

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-21 12:26:05 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-5-19 09:35 发表  看到你这一问,我愣了一下,是啊,“呆”可以代替“獃”不会是无缘无故的,背后定有原因,此节我怎么就没想到呢?“‘獃’字原来也有和mei相似的读音,或者在方言里”,这种可能还是有的,但得查一下相关的工具 ...
        這個太太太好玩了!

        最近看了不少Dreamworks的動畫片,最喜歡《how to train your dragon》(馴龍記)和《rise of the guardians》(守護者聯盟),有夢好甜蜜呀!
         
         dreamworks的logo是個坐在月亮上垂釣的小男孩,我今天查了下來源,如下:

         梦工厂:月亮下的男孩
         这是梦工厂的经典logo,底部的SKG代表的是公司的三个共同创始人,S代表斯蒂芬.斯皮尔伯格(影片监制及Amblin Entertainment的创始人),K代表Katzenberg(迪士尼前任首席),而G则是Geffen(Geffen Records的创始人)。是2005年12月,三位创立人决定把它卖给维亚康姆,这样梦工厂也就归到维亚康姆的总公司派拉蒙电影公司旗下。这个交易于2006月完成。梦工厂的动画部门2004年剥离出去成立了梦工厂动画公司,现在它不属于维亚康姆/派拉蒙电影公司,但是它电影的世界发行由派拉蒙负责。这个经典logo那个月亮下的男孩其实来自绘画艺术家Robert Hunt的作品,是梦工厂专门请他来制作的logo,至于那个男孩,很明显就是Robert Hunt的儿子啦。
        在这一建议被采纳之后,穆伦便请好友--画家罗伯特.亨特帮忙,为梦工厂创作标识。有意思的是,亨特一口气创作了两个标识,其中一个是按梦工厂的要求创作的,另一个则展示的是一个坐在月牙儿上垂钓的男孩。斯皮尔伯格显然对垂钓男孩情有独钟并最终一锤定音,而余下的那个标识则成为历史。这个男孩究竟是谁,很多读者可能已经猜到答案,他就是亨特的儿子威廉。
        我们当前在影片中看到的梦工厂标识是 "工业光魔"在亨特画作基础上创作的。参与此次标识创作的还有万花筒影业公司的设计师(负责设计最初的故事板)、"工业光魔"总监戴夫.卡森和制作人克林特.戈德曼。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-21 18:49:14 | 显示全部楼层
原帖由 灵儿 于 2013-5-21 12:26 发表         這個太太太好玩了!        最近看了不少Dreamworks的動畫片,最喜歡《how to train your dragon》(馴龍記)和《rise of the guardians》(守護者聯盟),有夢好甜 ...
这个logo的来历原来如此,上海也要打造一个梦工厂,在黄浦江边上斥巨资与美国合作,最搞笑的是那个logo,就把那个小男孩换成了熊猫。。。然后讲解人员还津津乐道,对比两个logo的异同。。。

垂直电梯:elevator;手扶电梯:escalator
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 15:15:06 | 显示全部楼层
原帖由 木耳 于 2013-5-21 18:49 发表 这个logo的来历原来如此,上海也要打造一个梦工厂,在黄浦江边上斥巨资与美国合作,最搞笑的是那个logo,就把那个小男孩换成了熊猫。。。然后讲解人员还津津乐道,对比两个logo的异同。。。垂直电梯:elevator;手扶 ...
        今天水雲好難登啊,服務器不穩定了吧。巧了,昨天和小柳說起夢工廠,她也提到中國要合作打造個東方夢工廠,就在上海。熊貓就不知道了,也跳到月亮上釣星星,kongfu panda is fishing(hooking) stars?它可以空中翻騰兩周半,在月芽做個托馬斯全旋,嗯,可以的。

         散佈一副茶道配字圖
          6ac256f5jw1e4tzuee2ysj20l90hsdjb.jpg
         “禅茶一味,品茶就是悟道。茶,遇水舍己,而成茶饮,是为布施叶蕴茶香,犹如戒香,是为持戒忍蒸炒酵,受挤压揉,是为忍辱;除懒去惰,醒神益思,是为精进;和敬清寂,茶味一如,是为禅定;行方便法,济人无数,是为智慧。茶心佛心,何异何殊?一盏清茶,看尽人间烟火。”(黑體字部份,我確實還沒想到過這樣的解讀)

         
         
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-28 08:44:51 | 显示全部楼层
秘方;万用药;灵丹妙药;解决方法,妙策
(好像这个词多用其比喻义,而并不是真的用于形容某种药品。)

nos·trum

 noun \ˈnäs-trəm\

Definition of NOSTRUM

1
: a medicine of secret composition recommended by its preparer but usually without scientific proof of its effectiveness
2
: a usually questionable remedy or scheme : panacea <an audience eager to believe he had found the nostrum for all of society's ills — Warren Sloat>

Examples of NOSTRUM

  1. politicians repeating all the usual nostrums about the economy
  2. using garlic as a nostrum to prevent disease
  3. some nostrum peddled as a cure for unemployment
    鼓吹可解决失业问题的妙策

    right-wing nostrums such as a wage freeze and cutting public spending.
    诸如冻结工资、削减公共开支等的右翼妙策。





Origin of NOSTRUM

Latin, neuter of noster our, ours, from nos we — more at us
First Known Use: 1602


[ 本帖最后由 清和 于 2013-5-28 08:53 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-28 08:51:05 | 显示全部楼层
炼金药;长生不老药;万用药;灵丹妙药;酏剂 

elix·ir

 noun \i-ˈlik-sər\

Definition of ELIXIR

1
(1) : a substance held capable of changing base metals into gold (2) : a substance held capable of prolonging life indefinitely
(1) : cure-all 
(2) : a medicinal concoction
2
: a sweetened liquid usually containing alcohol that is used in medication either for its medicinal ingredients or as a flavoring 
3
: the essential principle

Examples of ELIXIR

  1. warned that casino gambling would not be an elixir for all of the region's economic woes
  2. the cough elixir is a natural herbal expectorant.

    这种咳嗽糖浆的酏剂是一种天然化痰草药。

    elixir vitae [5vaiti:] (=elixir of life)
    长生不老药, 仙丹

    an elixir guaranteed to induce love.
    一剂保证能引发爱情的灵丹妙药。





Origin of ELIXIR

Middle English, from Medieval Latin, from Arabic al-iksīr the elixir, from al the + iksīr elixir, probably from Greek xēriondesiccative powder, from xēros dry
First Known Use: 14th century

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
木耳 + 10 谢谢,又学了两个单词。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-29 19:35:54 | 显示全部楼层
最近枇杷上市了,多么有诗意的水果呀。

loquat  
 
n.(名词)
1.
A small evergreen tree(Eriobotrya japonica)  native to China and Japan, having fragrant white flowers and pear-shaped yellow fruit with large seeds.
枇杷:原产于中国和日本的一种小型常绿乔木(枇杷属 枇杷) ,花白色有香味,并有大种子的黄色梨形果实
2.
The edible fruit of this plant.
枇杷:这种植物可食的果实
Word origin:
1.
Chinese (Cantonese) lo kwat
汉语(广东话) lo kwat
2.
lo [kind of tree]
lo [一种树]
3.
kwêt [an orange]
kwêt [橘子] 




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-26 23:47 , Processed in 0.051381 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表