原帖由 罗勒 于 2013-5-10 08:56 发表
哇~~~太有意思了!不过,原来“呆”和“獃”无论形还是音都八竿子打不着啊。。。古人这是咋想的?这样也能代替着用??除非“獃”字原来也有和“mei”相似的读音,或者在方言里? 看到你这一问,我愣了一下,是啊,“呆”可以代替“獃”不会是无缘无故的,背后定有原因,此节我怎么就没想到呢?“‘獃’字原来也有和mei相似的读音,或者在方言里”,这种可能还是有的,但得查一下相关的工具书才能去推求它的可能有多大。 http://ishuiyunjian.com/viewthread.php?tid=3674&highlight=%C2%DE%C8%FB%CB%FE 这个帖子给出的链接里,有葡萄牙语的罗塞塔石碑学习软件,你可以考虑试用一下。 接下来,我也盖一层轻松一点的楼吧—— 学韩语的过程中,遇到一个词,공주병,直译即“公主病”,查naver和daum的网络词典,均不见释义,于是用goole检索,检索到一个英文释义:
Gongjubyeong (공주병, 公主病, pronounced 공주뼝) literally means "princess disease" and refers to a girl that is conceited or can't help but think of herself as being prettier than everyone else. It is not a swear and may be used with friends.
另外,在搜索结果里还注意到一个网页,题目是“공주병의 6가지 증상”,即“公主病的六种症状”,点进去一看,不禁莞尔。好在都是比较简单的韩文,试译如下——
1.세상여자들한테 항상 미안하다 =내가 너무 예쁘니까! 对世上的其他女子常怀歉疚——我实在是太太太美丽啦!(让你们有压力啦,真是抱歉!)
2.숲속에 들어가면 자고 싶어진다 =숲속의 잠자는 공주니까! 进到树林里就想睡觉——树林里睡觉多公主范儿啊!
3.경복궁에 가면 안방같이 편안하다 =내 집이니까! 进了景福宫(李朝王宫)跟进了自己闺房一样——这不就是我的家嘛!
4.사과는 절대 먹지 않는다 =독이 들었을지 모르니까! 苹果是绝对不能吃的——谁知道有没有(心怀嫉妒的母后下的)毒啊!
5.키작은 남자를 보면 나머지 6명은 어디인냐고 물어본다 =백설공주니까! 见到个儿矮的男士就问其他六个哪儿去啦——咱可是白雪公主啊! 6.아버지가 보고싶을땐 만원짜리 지폐를 꺼내서 본다 =세종대왕의 딸이니까! 想老爸的时候就掏出万元韩币来瞅瞅——咱可是世宗大王的千金啊!(世宗大王,朝鲜文字的创制者,万元面值韩币上的人物,在韩民族人心中具有崇高的威望)
|