水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 白水

[外语学习] 韩语学习专用帖

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-6-3 22:14:33 | 显示全部楼层
原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-3 21:32 发表  

说是音译确实不准确。以“美人折得窗前过미인절득창전과”这一句为例,从现有的미용하다、완미하다等词语可以推导出“미”这个语素有“美”的义项;从인류、인원等词可以推导出“인”有“人”的义项;从절단推出“절”有“折”的义项;从취득하다推出“득”有“得”的义项;从창문推出“창”有“窗"的义项;从통과하다推出“과”有“过”的义项;“전”作为“前”在韩语里更是广泛应用了。

所以。。。。韩语是不是汉语的一种方言啊⊙﹏⊙b

 

我晕,昨天看到你的回帖时,就怀疑你不知道韩语里大量汉语词全都有汉字一一对应这个事实,反过来,绝大多数汉字,也都有韩文对应的写法和读法,这种对应是固定的,所以,中国人学韩语,在记单词上有很大优势,学到一定程度,很多词一看就能猜出背后对应的汉字是什么…… 昨天我就想到过,你是跟罗塞塔石碑软件开始学韩语的,可能不知道这一点吧。如果是这样,那我还真挺佩服你,那么多韩语单词原来是在不知道背后的汉字的情况下硬记的啊~~~~

 

至于韩语跟汉语的关系,可参看松涛书院里的拙文《闲话韩文汉文》。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-3 22:18:52 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-6-3 21:16 发表  你看的是这个网址么?http://news.kbs.co.kr/common/NewsMain.html
没错的,就是这个网址。除了KBS,貌似NBC也有新闻,但我觉得只有一个就够了。我下了个KBS新闻在手机里,但是基本上没怎么开过~惭愧呀。


原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-3 21:32 发表   说是音译确实不准确。以“美人折得窗前过미인절득창전과”这一句为例,从现有的미용하다、완미하다等词语可以推 ...
小骑同学不知道,我毕业论文题目就是“江西方言对韩国语学习的影响”。
我大一没学多久,很多单词就都能自己猜了,很多都能猜中,自得其乐了很久啊,不过聪明反被聪明误,没好好学习,害得基础没打好。
但话说回来,这都是因为韩语和中文普通话的转换关系,与方言和中文普通话的转换关系极为相似。当时我并没有太多的意识,只是将自己对方言的感觉生硬套进韩文。后来我发现,根本原因是,很多韩文单词都是汉字词,很多汉字都有对应的韩文发音。好像还有个叫“千字文천자문”的东西。网上搜了搜,果然有,你可以看看:http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=13&dirId=130101&docId=166542502&qb=7LKc7J6Q66y4&enc=utf8§ion=kin&rank=1&search_sort=0&spq=0&pid=RjyFaF5Y7vssscmImnsssssssuG-048722&sid=UaynFnJvLDAAAHh6bV4
另外,每个汉字拿到naver词典中搜索,都能搜到对应的韩文标记法的。
关于学习的材料推荐,我自己也很迷茫,我学习韩语都是跟韩国人天天玩学到的,文字性的东西看得并不多。
之前在地铁上看李光洙的《无情》,我惊诧到原来古体小说里的汉字词更是多得“令人发指”,让我有一种“这样写韩国人真的能看懂吗”的感觉!

[ 本帖最后由 欧阳柳 于 2013-6-3 22:26 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-4 11:42:40 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-6-3 22:14 发表  我晕,昨天看到你的回帖时,就怀疑你不知道韩语里大量汉语词全都有汉字一一对应这个事实,反过来,绝大多数汉字,也都有韩文对应的写法和读法,这种对应是固定的,所以,中国人学韩语,在记单词上有很大优势, ...
被您发现了.......我开始学韩语的时候,为了避免受母语影响,给自己的心理暗示是:我不懂中文英文,韩文是我的唯一语言。然后我就是一句一句死记硬背的。直到最近给学生报听写见到越来越多的汉字词,我才发现情况不对.....慢慢地我才接受了这个事实,我被自己坑了.......望天.......我的智商还有救吗?....... 话说有没有这样的一种官方字典,专门记载汉字一一对应哪些韩文的呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-4 11:59:34 | 显示全部楼层
原帖由 欧阳柳 于 2013-6-3 22:18 发表 没错的,就是这个网址。除了KBS,貌似NBC也有新闻,但我觉得只有一个就够了。我下了个KBS新闻在手机里,但是基本上没怎么开过~惭愧呀。小骑同学不知道,我毕业论文题目就是“江西方言对韩国语学习的影响”。我大一没 ...
嗯,跟韩国人聊天很有用。目前我除了옹웅两个音分不清以外,其它的都基本能被听懂。之所以说topik쓰기坑爹,是因为确实要求很高很严格。我有个朝鲜族同事,口语好得韩国人不相信她是中国人,4月考topik高级,语法听力什么的都90多分,写作本来信心满满结果就48分,卡在5级,把我给吓的........最近我被撺掇着7月考中级,所以得熟练掌握一些难度高的语法词汇,书面语是个绕不开的坎啊........摊手.......
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-4 12:10:11 | 显示全部楼层

原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-4 11:42 发表 被您发现了.......我开始学韩语的时候,为了避免受母语影响,给自己的心理暗示是:我不懂中文英文,韩文是我的唯一语言。然后我就是一句一句死记硬背的。直到最近给学生报听写见到越来越多的汉字词,我才发现情况不对.....慢慢地我才接受了这个事实,我被自己坑了.......望天.......我的智商还有救吗?....... 话说有没有这样的一种官方字典,专门记载汉字一一对应哪些韩文的呢?

 

你这个情况跟我们这边的另一个中国老师的情形有些相似,她就是在这边的语学堂学的,跟各国的学员一起学习,教课的是韩国老师。那老师只怕自己都认不得多少汉字了,更没法引导中国学员利用汉字基础学韩语,所以这个中国老师也只会硬记单词。我提醒过她,她没当回事,结果……,花了将近一万,学了大半年后,现在放弃了。所以我才觉得你在没有利用汉字优势的前提下,短时间内学了记了这么多,真令人称奇:)

 

记载汉字一一对应哪些韩文的工具书,当然有,如《汉韩大词典》等,我就有一本,但一般用不上。在这个事儿上,你的思路反了,不是要记汉字都如何对应韩文,而是要逐渐记住各韩文发音都对应哪些汉字,韩文发音一共也就几百个,可以对应上万汉字,而且有规律可循。韩文键盘上,有个한자键,你输入单个韩文后,一敲那个键盘就可以看到它都对应哪些汉字。另外很多词典,包括韩国人自己编的,都有标注,在收的韩文词条后面,一般用括号括上汉字,那个就是。我主楼帖子里推荐的第二、三个查词网址,也标有汉字。看得多了,慢慢也就记住了很多,然后,有些词你第一次见到,就可以猜出后面的汉字是什么了,连学都不用学就会了。这样经过一段时间后,常用的汉字可能对应哪些韩文,也就很容易掌握了。比如,我要到图书馆查韩国古代文人金万重的《西浦漫笔》,就是先知道了这四个字对应的韩文是什么,然后在韩文键盘上敲出来这四个汉字或韩文对应字,很快找到了这本书。

 

 

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-4 12:16:09 | 显示全部楼层

原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-4 11:59 发表 嗯,跟韩国人聊天很有用。目前我除了옹웅两个音分不清以外,其它的都基本能被听懂。之所以说topik쓰기坑爹,是因为确实要求很高很严格。我有个朝鲜族同事,口语好得韩国人不相信她是中国 ...

 

口语和笔头能力相差很大,也很正常。我在就见过一个台湾人写的中文卷子,几乎看不懂。这边也有在中国长大的朝鲜族人,跟中国人用汉语交流没有任何问题,但因为是在朝鲜族小学中学一路读上来的,中文写作惨不忍睹。对于咱们这样基础的人来说,时不时地用韩文写写日记也许是个办法,语法没什么问题后,遇到不会的词就查网络词典,这样也很快又能记些新词。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-4 15:53:57 | 显示全部楼层
原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-4 11:42 发表 被您发现了.......我开始学韩语的时候,为了避免受母语影响,给自己的心理暗示是:我不懂中文英文,韩文是我的唯一语言。然后我就是一句一句死记硬背的。直到最近给学生报听写见到越来越多的汉字词,我才发现情况 ...
我想我的思路和白水师的思路应该是一致的,我当初也没有刻意去记忆,就是学到一个新的韩文词,就会关注其对应的汉字。
如此下来,过了一段时间就发现很多都是有规律可循的,而且过程也很有趣呢。

至于你说的那个朝鲜族同事,我觉得其他能力好到90分的话,写作通过完全是小case。我当初考6级就是用的口语体写作,最后也六级低空飘过了。
我们班好多位都是用口语体写作的,都通过了6级。
我猜测,只是猜测啊,是不是因为这位同事在写作的时候有一些不一样的习惯或者什么原因?不然,也可能是运气不太好~

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-12 09:53:36 | 显示全部楼层

原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-4 11:59 发表 最近我被撺掇着7月考中级,所以得熟练掌握一些难度高的语法词汇,书面语是个绕不开的坎啊

 

说到书面语,忽然想到,不妨背一些四字成语和相关例句备用,绝大多数四字成语都是汉字词,对我们来说实在太容易了。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-12 10:04:08 | 显示全部楼层

原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-4 11:59 发表 嗯,跟韩国人聊天很有用。目前我除了옹웅两个音分不清以外,其它的都基本能被听懂。

 

其实一些韩语发音只能放在上下文里去分辨,如에和애,据韩国人说,他们自己也很难纯靠听觉分辨出来,都是要靠上下文。现在예这个音在辅音后也常读如에,又多了个麻烦。前天和朋友们去韩国的五台山国立公园,驱车前往的路上,一位韩国朋友介绍说那里风景如何如何好,有一个词出现了好几遍,听着很像개고기,即狗肉,但根据上下文,好像不是说那里的狗肉如何如何好,而且就我这些年接触韩国人所得的印象来说,韩国人其实没有像一些国人想象的那样酷爱狗肉,多数人兴趣也就一般般,不太可能对狗肉啧啧称道个不了……。后来我悄悄地问同去的一位朝鲜族朋友,该朋友一说,我便恍然,原来那位韩国朋友说的是계곡이,“溪谷”……。说来说去,还是听的不够所致。

 

最近又发现了一组听力音频,不错,好像比较适合我们这个程度的: http://kr.hujiang.com/zt/talktomeinkorean/

回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-12 20:23:55 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-6-12 09:53 发表  说到书面语,忽然想到,不妨背一些四字成语和相关例句备用,绝大多数四字成语都是汉字词,对我们来说实在太容易了。
嗯,谢谢老师的建议,最近遇到成语我都有在背。不过我边背边疑惑,我们写汉字词的成语,韩国人全能看懂不?还是只有学识高或懂汉语的韩国人能明白?还有,我们写太多汉字词会不会让韩国人看着很费劲,或者觉得不地道呢? 说到地道,我现在觉得外语地道化就是一个不断屏蔽母语负迁移的过程。比如“学生时代”这个意思,根据汉语我也就直译成“학생 시대”了,最近发现“학창 시절”这个表达才更地道,虽然这个表达也没摆脱汉语的影子,但跟现代汉语比毕竟还是有差异。反观韩国学生学中文,他们也会借助母语,然后造出些不伦不类的东西来,叫人头疼,唉...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2019-7-23 17:04 , Processed in 0.157069 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表