水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 白水

[外语学习] 韩语学习专用帖

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-6-12 21:35:20 | 显示全部楼层

原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-12 20:23 发表 嗯,谢谢老师的建议,最近遇到成语我都有在背。不过我边背边疑惑,我们写汉字词的成语,韩国人全能看懂不?还是只有学识高或懂汉语的韩国人能明白?还有,我们写太多汉字词会不会让韩国人看着很费劲,或者觉得不地道呢?说到地道,我现在觉得外语地道化就是一个不断屏蔽母语负迁移的过程。比如“学生时代”这个意思,根据汉语我也就直译成“학생 시대”了,最近发现“학창 시절”这个表达才更地道,虽然这个表达也没摆脱汉语的影子,但跟现代汉语比毕竟还是有差异。反观韩国学生学中文,他们也会借助母语,然后造出些不伦不类的东西来,叫人头疼,唉...

 

韩国人对四字成语的掌握情况,据我了解,其实和中国人对四字成语的掌握情况是类似的,即随文化水准的不同,掌握情况也不同。比如,来自韩国古典名著《春香传》的一个成语억지춘향(抑止春香),我问一位做市场管理员的韩国朋友,他就没听说过,但问一位教授,他就能告诉我这个词的出处和含义。不过韩国还是有些广为人知的成语的,如天高马肥,咸兴差使,直接来自中国历史的卧薪尝胆,他们也都知道。再则,韩语考试作文阅卷的老师,在这方面应该没什么问题吧。至于说我们写太多汉字词会不会让韩国人看着费劲或觉得不地道,我觉得不存在这个问题吧,因为韩语里本来70%的词就都是汉字词,何来不地道一说呢?至于你根据汉语来“直译”出来的词,那又是另一回事了,那并不是真正的韩语里的汉字词。不过根据汉语来“直译”,这种事我也做过,也有撞对了的时候。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-12 21:43:39 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-6-12 10:04 发表  其实一些韩语发音只能放在上下文里去分辨,如에和애,据韩国人说,他们自己也很难纯靠听觉分辨出来,都是要靠上下文。现在예这个音在辅音后也常读如에,又多了个麻烦。前天和朋友们去 ...
这个听力教程我本周末会开始学的。半个小时前我随大流报名了第31届topik,7月21号考试。越想越压力山大,又得过一段苦难的日子了......
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-12 21:48:25 | 显示全部楼层

原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-12 21:43 发表 这个听力教程我本周末会开始学的。半个小时前我随大流报名了第31届topik,7月21号考试。越想越压力山大,又得过一段苦难的日子了......

 

干嘛要有压力呢,报考是为了督促自己发奋,至于考试结果,又不会对你的生活有多大的影响,考什么样就算什么样嘛

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-20 08:55:32 | 显示全部楼层

韩语分类词汇:看韩国历史剧必须知道的单词

 

      http://kr.hujiang.com/new/p403567/

 

     存。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-15 17:15:43 | 显示全部楼层
这段日子用韩语记日记时多次提到“书房”,就想当然地用了这两个汉字对应的韩文写法,서방,今天有点不太踏实,决定查一下,一查,才发现错了,书房在韩语里是有汉字词,但对应的不是“书房”,而是“书斋”,韩文写法是서재。韩文里也有“书房”这个词,但它有特定的含义,特指高丽自家临时又称房”。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-15 17:42:35 | 显示全部楼层
前段看了几集韩剧,发现有的韩语词的读音和闽南语很接近,而闽南语一般认为和中古-近代汉语接近。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-15 18:56:55 | 显示全部楼层

原帖由 子非鱼 于 2013-7-15 17:42 发表 前段看了几集韩剧,发现有的韩语词的读音和闽南语很接近,而闽南语一般认为和中古-近代汉语接近。

 

哈哈,上学期在阅读朝鲜古代的汉语学习史相关的论文时,无意中得知,韩语的发音,受中古福建音的发音影响非常大,就是不知道闽音从中古到现在,又经历了怎样的变化,不过肯定还有一脉相承下来的东西,可以跟韩语汉字词的发音相对照。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-17 16:34:22 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-7-15 17:15 发表 这段日子用韩语记日记时多次提到“书房”,就想当然地用了这两个汉字对应的韩文写法,서방,今天有点不太踏实,决定查一下,一查,才发现错了,书房在韩语里是有汉字词,但对应的不是“书房”,而是“书 ...
서방这个词很是耳熟,似乎在电视里可以用来称呼老公、女婿、小叔子,而且前面加上姓氏还能称呼未做官的知识分子,所以每次看韩剧听到这个词都会凌乱一阵,始终没总结出什么统一的规律.......
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-17 18:04:22 | 显示全部楼层

原帖由 骑猪去飘移 于 2013-7-17 16:34 发表 서방这个词很是耳熟,似乎在电视里可以用来称呼老公、女婿、小叔子,而且前面加上姓氏还能称呼未做官的知识分子,所以每次看韩剧听到这个词都会凌乱一阵,始终没总结出什么统一的规律.......

 

用naver的网络词典查了下,确实还可以称老公、师傅,加上새的前缀还可以称新郎和女婿 http://cndic.naver.com/search/all?q=%EC%84%9C%EB%B0%A9

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-23 12:14:45 | 显示全部楼层

原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-4 11:42 发表 话说有没有这样的一种官方字典,专门记载汉字一一对应哪些韩文的呢?

 

从京东订了一本《破解韩国语单词的奥秘——3000常用韩国语汉字词速记》,翻了一部分了,挺不错的。

 

 

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2019-12-16 19:19 , Processed in 0.165007 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表