据说本帖可以讨论歌词、小品文?那诗词也可以咯?最近我为了练听力一直在恶补韩剧,现代的古代的都看。古代的韩剧里经常出现汉字,遇见有意思的我就会深究。比如我在《屋塔房王世子》(ps:这个挺好看的,女主不玛丽苏。良心推荐,童叟无欺)第一集里看到如下一首我在中国时都没见过的诗,韩文音译、意译都有,我花了1个半小时截好了图整理成文字版。但韩文的行书我不太熟,有人能告诉我第三张图片第二句第三个韩文是啥不?是첩吗?反正我先按첩记录搬过来了:
목단함로진주과(진주 이슬 머금은 모란 꽃을)
牡丹含露真珠颗
미인절득창전과(신부가 꺾어들고 창밖을 지나다가)
美人折得窗前过
함소문단랑(갈짝 미소 띄고 신랑에게 묻기를)
含笑问檀郎
화강첩모강(꽂이 예쁜가요? 제가 예쁜가요?)
花强妾貌强?
단랑고상희(긴랑이 짐직 장난을 치느라)
檀郎故相戏,
강도화지호(꽃이 당신보다 더 예쁘구려)
强道花枝好。
미인투화승(신부는 꽃이 더 예쁘다는 말에 토라져)
美人妒花胜,
답파화지도(꽃가지를 밟아 뭉개고 말하기를)
踏破花枝道。
화약승어첩(꽃이 저보다 예쁘거든)
花若胜于妾,
금소화동숙(오늘밤은 꽃하고 주무세요)
今宵花同宿。
[ 本帖最后由 骑猪去飘移 于 2013-6-3 21:18 编辑 ] |