原帖由 骑猪去飘移 于 2013-6-12 20:23 发表 嗯,谢谢老师的建议,最近遇到成语我都有在背。不过我边背边疑惑,我们写汉字词的成语,韩国人全能看懂不?还是只有学识高或懂汉语的韩国人能明白?还有,我们写太多汉字词会不会让韩国人看着很费劲,或者觉得不地道呢?说到地道,我现在觉得外语地道化就是一个不断屏蔽母语负迁移的过程。比如“学生时代”这个意思,根据汉语我也就直译成“학생 시대”了,最近发现“학창 시절”这个表达才更地道,虽然这个表达也没摆脱汉语的影子,但跟现代汉语比毕竟还是有差异。反观韩国学生学中文,他们也会借助母语,然后造出些不伦不类的东西来,叫人头疼,唉...
韩国人对四字成语的掌握情况,据我了解,其实和中国人对四字成语的掌握情况是类似的,即随文化水准的不同,掌握情况也不同。比如,来自韩国古典名著《春香传》的一个成语억지춘향(抑止春香),我问一位做市场管理员的韩国朋友,他就没听说过,但问一位教授,他就能告诉我这个词的出处和含义。不过韩国还是有些广为人知的成语的,如天高马肥,咸兴差使,直接来自中国历史的卧薪尝胆,他们也都知道。再则,韩语考试作文阅卷的老师,在这方面应该没什么问题吧。至于说我们写太多汉字词会不会让韩国人看着费劲或觉得不地道,我觉得不存在这个问题吧,因为韩语里本来70%的词就都是汉字词,何来不地道一说呢?至于你根据汉语来“直译”出来的词,那又是另一回事了,那并不是真正的韩语里的汉字词。不过根据汉语来“直译”,这种事我也做过,也有撞对了的时候。
|