水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 白水

[外语学习] 韩语学习专用帖

[复制链接]
发表于 2013-10-10 09:52:43 | 显示全部楼层
小骑同学的这种情况确实很奇特啊。。我真没遇到过。。电视新闻里的电子音和老人小孩说话确实比较难。但是TOPIK听力材料都是标准发音,不应该啊,我估计你听一段时间就能适应了。

白水师不要感到压力啊,您每次找我聊的语法问题,我都非常压力山大啊。。。

另外,才注意到,白水师主楼里推荐的查词典的,daum里是어학사전, naver里却是중국어 사전,其实一般naver里我也是어학사전全面利用。这样其实基本用不到daum了~
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-10 12:22:20 | 显示全部楼层
白水老师过谦了,4年的话,怎么也得比一年来得扎实,学得快有学得快的副作用啊 至于电子音,我不是说电视新闻里的,是说各种公共设施里的电子发音,比如在龙仁坐公交,公交车上播放的长句提示音对我来说就是一团又一团谜啊。像下车重复刷卡出现的이미 처리되었습니다我听三次才懂,而다음 승차시 추가요금이 부가됩니다blablabla困扰了我3个月,后来是一位朝鲜族姐姐给我解答的,她还说她是一遍就听懂的。。。。。可见即使背单词语法快,也无法在熟练度上与长年使用者拼,我革命尚未成功,仍须努力好多年啊。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-10 12:27:51 | 显示全部楼层
原帖由 欧阳柳 于 2013-10-10 09:52 发表  白水师主楼里推荐的查词典的,daum里是어학사전, naver里却是중국어 사전,其实一般naver里我也是어학사전全面利用。这样其实基本用不到daum了~ 

这个结论下得有点快了吧?同样一个词,在daum和naver的국어사전里释义也常有细微不同,至于中文释义,更会出现此有彼无的情况。两个词典同时用,应该更好一些。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-10 12:30:22 | 显示全部楼层
原帖由 骑猪去飘移 于 2013-10-10 12:22 发表  至于电子音,我不是说电视新闻里的,是说各种公共设施里的电子发音,比如在龙仁坐公交,公交车上播放的长句提示音对我来说就是一团又一团谜啊。像下车重复刷卡出现的이미 처리되었습니다我听三次才懂,而다음 승차시 추가요금이 부가됩니다blablabla困扰了我3个月,后来是一位朝鲜族姐姐给我解答的,她还说她是一遍就听懂的。。。。..

这个确实有点奇怪,这类电子音对我来说挺容易听懂啊
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-10 14:25:30 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-10-10 12:27 发表 这个结论下得有点快了吧?同样一个词,在daum和naver的국어사전里释义也常有细微不同,至于中文释义,更会出现此有彼无的情况。两个词典同时用,应该更好一些。
一般情况下,naver我用着就够了,偶尔会用到daum。
我这里的重点其实不是为了那个结论,而是想说,naver的国语词典也很好用,不仅可以利用中文词典。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-11 12:06:24 | 显示全部楼层
问一句,你们现在听到韩语,是在脑子里反应出一串文字,还是直接反应出语义对象?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-11 12:13:03 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-10-11 12:06 发表 问一句,你们现在听到韩语,是在脑子里反应出一串文字,还是直接反应出语义对象?
日常对话应该都是直接理解的。
不太常用的,我不熟悉的,都是文字,然后再转换理解。
但是做口译的时候又不一样,尤其在做会议口译的时候,在对方说完我不能让大家等我,而且为了保证信息的准确性,有时候大家做一整段的发言,我如果进行整体理解再传达,就容易丢失信息。所以我时刻在脑海中即时进行这种信息的转换,将一个个韩文转换为中文词语(包括名词,关联词等)写在纸上,随后组织成句子译出。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-11 13:18:20 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-10-11 12:06 发表 问一句,你们现在听到韩语,是在脑子里反应出一串文字,还是直接反应出语义对象?
我的情况是,4级左右比较简单的话可以直接反应,一些特定名词可以直接反应,比如韩国地方、食物的专有名词,以及一众化妆品词汇(因为我8月才开始学化妆,直接按韩语接受的)。其他难一些的就得转中文,而且反应时间比较慢。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-13 10:30:04 | 显示全部楼层
可能是我的问题没有表达清楚,我问的“在脑子里反应出一串文字”,是指在脑子里反应出一串韩文,你们听到韩语,尤其是很多形容词和句尾,都是略过了韩文词“显像”而直接进入语义指称对象的显像么?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-13 18:13:07 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-10-13 10:30 发表 可能是我的问题没有表达清楚,我问的“在脑子里反应出一串文字”,是指在脑子里反应出一串韩文,你们听到韩语,尤其是很多形容词和句尾,都是略过了韩文词“显像”而直接进入语义指称对象的显像么?
我回答中说的,有些我不熟悉的,难的内容,我也许会有转换的情况,说的就是韩文。
口译即时记录信息时有时候写韩文有时候写中文,很多时候是中韩并用。

仔细总结了一下,我对韩文的文字敏感度远远弱于声音,在阅读的时候我都要在心中转化为声音才能看懂。
所以我容易看错字,但不容易听错,可能跟我听说能力强于读写能力有关。
还有一个原因就是我从大一起就觉得韩语很多词汇跟我的方言很像,在转换普通话和方言时,由于方言根本没有文字,所以只能靠发音转换。而我又觉得韩语跟方言相通,自然就潜移默化受到了普通话-方言转换模式的影响,使得我在韩语学习时,也倾向于这种模式。
我以前一直以为每个人都是这样的呢。所以我就一直认为,韩语是一门好上口的语言。
到今天,我忽然发现,这个可能还真的跟我的个人经历有关呢。
[ 本帖最后由 欧阳柳 于 2013-10-13 18:14 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-19 14:49 , Processed in 0.038345 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表