水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 灵儿

[读名著] 我們一起讀名著(一) 《Gone with the wind》

[复制链接]
发表于 2013-7-23 22:49:43 | 显示全部楼层

原帖由 灵儿 于 2013-7-23 22:15 发表 眼睛,還有酒窩,第三、五章都特別介紹了社交場合Scarlett對眼睛的運用,嘻嘻

 

最重要的是那个眼睛的颜色,再往后往后往后,会有有意思的情节……不能再说了,成剧透了,你们自己慢慢发掘吧

回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-23 23:04:44 | 显示全部楼层
原帖由 子非鱼 于 2013-7-21 23:23 发表 应该是灵儿对这两个词的理解更准确吧。beautiful对应中文的美丽,pretty对应漂亮。所以前者还可以修饰风景、思想等,而后者多搭配girl,形容漂亮姑娘。

话说今晚上看《乱世佳人》,4个小时现在还没看完,里面出现“pretty"出现了至少五六次,有形容庄园美丽的,有ashley形容scarlett的,包括快结尾时他说scarlett的帽子pretty,说scarlett本人get prettier all the time。
snapshot20130723230351.jpg


回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-23 23:07:40 | 显示全部楼层
这张图片是形容帽子漂亮的:
snapshot20130723230657.jpg
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-23 23:28:46 | 显示全部楼层

实证主义的木耳

 

我的原话:“beautiful对应中文的美丽,pretty对应漂亮。所以前者还可以修饰风景、思想等,而后者多搭配girl,形容漂亮姑娘。 ”

 

先说“beautiful对应中文的美丽,pretty对应漂亮”,我还是坚持这个理解,木耳举出的电影例子:“pretty有形容庄园美丽的,有ashley形容scarlett的,包括快结尾时他说scarlett的帽子pretty,说scarlett本人get prettier all the time。”这里面形容姑娘漂亮和我说的没有矛盾,而且我觉得作者在这里让并不爱Scarlet的Ashley用pretty来赞美她,正是用了一个只是形容外貌而不涉及心灵的词语,用中文对应,就是“漂亮”。而Ashley爱的恰恰是心灵美而容貌很普通的另一个女人。

 

我在上面提到的“前者还可以修饰风景、思想等,而后者多搭配girl,形容漂亮姑娘”,这话听起来有些绝对,好像是说pretty就不能形容其他事物了。我的理解是,pretty在形容事物时,侧重的是外形的漂亮,所以可以形容具体的房屋、饰品,当用beautiful来形容事物时,会带有情感上的某种感动认同,和中文的“美丽”对应。就像中文里“美丽的风景”和“漂亮的风景”也都可以说,但感觉是不同的。

 

我也不是英语专业的,上面只是我个人一直以来的语感,不一定准确,更不代表答案。

 

 

此外,有个问题想请教清和与冰问,这两个词在英式英语和美式英语中用法是否会有区别,有些在英式英语中有严格区别的词在美式英语中可能没有了。

 

你们在读原著,有兴趣可以收集一下原著中这两个词的用法。原著和电影已经有一段时间的距离了,可以看看这段时间内英语有没有变化。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-23 23:33:42 | 显示全部楼层

回复 33# 木耳 的帖子

能不能把原句放上来,as pretty as that one的主语是什么?that one 指代什么?

回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-24 00:11:06 | 显示全部楼层
原帖由 子非鱼 于 2013-7-23 23:28 发表 实证主义的木耳   我的原话:“beautiful对应中文的美丽,pretty对应漂亮。所以前者还可以修饰风景、思想等,而后者多搭配girl,形容漂亮姑娘。 ”   先说“beautiful对应中文的美丽,pretty对应漂 ...

呵呵,没有说您不对的意思。只是很惊讶剧中多处提到pretty,不论是形容人还是物,几乎不用beautiful,而《飘》中的南方贵族是很注意用辞的。至于说到心情,scarlett可没反问,难道是觉得她不够beautiful么?

所以还是认为,不好拿中文的"美丽“和”漂亮“两个词硬套pretty和beautiful,有时翻译不可能一一对应。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-24 00:15:50 | 显示全部楼层
原帖由 子非鱼 于 2013-7-23 23:33 发表 能不能把原句放上来,as pretty as that one的主语是什么?that one 指代什么?
还真搜到了电影的原话:
  • "Figures are well lost when the bonnet's as pretty as that one," he said. "Scarlett, you get prettier all the time!"
    "既然帽子这样漂亮,数字跑掉也完全是应该的嘛,"他说,"思嘉,你愈来愈美了" 
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-24 08:29:44 | 显示全部楼层

回复 37# 木耳 的帖子

你说得对,两种语言词汇不能完全对上的。我们说一个词对应另一词,只能是大体上的。我理解我们讨论的缘起是大家对这两个词对应的中文感觉不同。 原著里他们是贵族,但你举的是电影,好莱坞电影和原著已经相隔多年,对原著也有改编,一般来说,电影台词更口语化些。b和p比较,除内涵不同,还有大小词区别,即b偏书面语,p偏口语。但原著和电影是否真有此差别,还需要做像我上面帖子提到的比较工作。 总之,我们的讨论牵涉几个问题: 1、这两个词的区别是什么?如果用中文对应,什么词更合适? 2、电影和原著用词是否有不同?如有,这和历史演变有关,还是和语体有关? 3、这两个词的区别在英语的发展中是否缩小了?或者词汇地位是否改变了?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-24 10:16:04 | 显示全部楼层
灵儿这个帖子是读原著帖,我扯到语言学上了,为了不影响你们继续读书,我就此打住了,木耳如果还有兴趣,我们可以再私下交流。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-24 20:48:16 | 显示全部楼层
原帖由 子非鱼 于 2013-7-24 08:29 发表 你说得对,两种语言词汇不能完全对上的。我们说一个词对应另一词,只能是大体上的。我理解我们讨论的缘起是大家对这两个词对应的中文感觉不同。 原著里他们是贵族,但你举的是电影,好莱坞电影和原著已经相隔多年, ...

查了下原著,电影台词跟原著是同一句话,没有变。
另外,ashley在其他场合也用beautiful形容过scarlett,看不出beautiful与pretty在ashley不同的句子中有多大的不同。
最后,统计了下全书,beautiful大约用了70次,pretty用了约140次,当然,pretty作为副词出现也约有几十次。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-23 12:46 , Processed in 0.043142 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表