实证主义的木耳
我的原话:“beautiful对应中文的美丽,pretty对应漂亮。所以前者还可以修饰风景、思想等,而后者多搭配girl,形容漂亮姑娘。 ”
先说“beautiful对应中文的美丽,pretty对应漂亮”,我还是坚持这个理解,木耳举出的电影例子:“pretty有形容庄园美丽的,有ashley形容scarlett的,包括快结尾时他说scarlett的帽子pretty,说scarlett本人get prettier all the time。”这里面形容姑娘漂亮和我说的没有矛盾,而且我觉得作者在这里让并不爱Scarlet的Ashley用pretty来赞美她,正是用了一个只是形容外貌而不涉及心灵的词语,用中文对应,就是“漂亮”。而Ashley爱的恰恰是心灵美而容貌很普通的另一个女人。
我在上面提到的“前者还可以修饰风景、思想等,而后者多搭配girl,形容漂亮姑娘”,这话听起来有些绝对,好像是说pretty就不能形容其他事物了。我的理解是,pretty在形容事物时,侧重的是外形的漂亮,所以可以形容具体的房屋、饰品,当用beautiful来形容事物时,会带有情感上的某种感动认同,和中文的“美丽”对应。就像中文里“美丽的风景”和“漂亮的风景”也都可以说,但感觉是不同的。
我也不是英语专业的,上面只是我个人一直以来的语感,不一定准确,更不代表答案。
此外,有个问题想请教清和与冰问,这两个词在英式英语和美式英语中用法是否会有区别,有些在英式英语中有严格区别的词在美式英语中可能没有了。
你们在读原著,有兴趣可以收集一下原著中这两个词的用法。原著和电影已经有一段时间的距离了,可以看看这段时间内英语有没有变化。 |