水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2994|回复: 9

[外语学习] 译事岂易为

[复制链接]
发表于 2013-11-22 19:39:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

白水按:这是2006年的一篇博文,发上来,算是对行香子小朋友《背叛者的忠诚》一文的支持。


  译事岂易为

 

  这几天在网上看到几篇文章,争论翻译速度与报酬的高低合理与否问题。其中有一篇,先转述了翻译家施康强的观点,说现在的翻译报酬,很难要求翻译像当年的傅雷那样,精益求精,一天只翻译千把个字,该人转述了施的观点后,大加批驳,说翻译也应与时俱进,说现在有了电脑和网录,一则文字录入速度快,二则资料检索方便,三则,如想了解原著中的一些典故或时事之类,跟原作者或该国其他人士通信,也远较过去信笺越洋往来时代方便,所以,“文学翻译应该与时俱进”,比如,该作者自我举例说,“译者利用业余时间,先后译完《倒转地极》(电子文档统计字数208229)、《谋杀的解析》(电子文档统计字数241013)两书,以及The Year of Magical Thinking、In the Company of the Courtesan两书的部分篇章。翻译过程中测试过,翻译速度每小时峰值为1700余字,谷值为1000余字。”

 

  现在是网络时代,在翻译工具的使用、资料检索和相关通信方面远比过去便利,这的确是事实,但要因此说文学翻译就变得大为容易,在翻译速度上就该“与时俱进”,则此点大可怀疑。这位作者每小时即可翻译千余字,确实牛的很,可惜没见过他翻译的文字,因而心中对那质量也总存几分怀疑。过去老翻译家译笔的精彩及他们如何十年磨一剑,这方面的例子很多,不必再提,即以本人前两天经历的一件微不足道的译事为例,便知此道殊为不易。

 

  事情的缘起是这样,韩国某女作家写了部历史题材的小说,其中一处情节,需要作者为人物代拟一首汉诗,作者拟好了自己感觉不大满意,就托中国的朋友给看看,展转相托,托到了我这里,我给改做了一首。为此,作者特意来邮件致谢,为了练习韩语,我试着翻译其该邮件。该函第一句是:

 

  만나뵈온 적도 없는 처지에 서여명 씨를 통하여 불쑥 번거로운 부탁을 드리게 되어,죄송스럽습니다.

 

        这一句,意思并不难懂,如果尽量逐词译出的话,大概就是,“在还没有拜见过的情况下就通过徐黎明氏突然将麻烦带给你,让我有负罪的感觉”,可是,没有哪个中国人会这样说话,所以要变,最简单的变,是变成日常生活中的那种白话,如变成这样:“连面都没有见过就突然通过徐黎明来麻烦您,实在是抱歉”,这大概比较符合日常生活中的中国人的表达习惯。但这样翻译就可以了吗?也要看怎么说。如果考虑到写信人和收信人的身份,考虑到韩文原文那种十分郑重的尊重口气,用纯粹的白话译,就很难完全传达出那种效果,这时就需要考虑引入文言成分了。过去读群众出版社译的那套《福尔摩斯探案集》,小说中一些人物间的往来信函,因写信者多为上流社会人物,译者即以文言尺牍的风格译出,译得很漂亮,读起来非常舒服,那一代翻译家的中文功底,真是呱呱叫,没的说。现在要译这韩文信函的第一句,不妨借鉴这一经验,那么怎么译呢?“만나뵈온 적도 없는 처지에 ”,这半句“在还没来拜见过的情况下……”,即有多种译法,现成的一句套语是“尚未识荆”,但如直接放在书信里,则未免呆板,而且后面的文字很不好续,很难和它统一风格;那么,用另一尺牍套语“未瞻芝宇”呢?未免太陈腐,语感也比较呆板;“未识尊范”?语感比上一个稍好,但仍嫌古滞。若直接将“连面都没有见过”文言化,用“尚未谋面”,则尊敬程度又不够,原文中的那个“뵈다”的敬语意味没有译出,想来想去,也许可用“未谒尊颜”或“未识尊颜”,再细推敲,“未谒尊颜”的“谒”,与“뵈다”含义比较接近,但整个短语在汉语里表达出的尊重意味又似乎比原文重了些,“未识尊颜”的“识”,固不如原文中“뵈다”表敬,但后面的“尊”字可以弥补这个不足,也说得过去了,所以,最后才圈定“未识尊颜”这四个字,于是:

 

  原文:만나뵈온 적도 없는 처지에 서여명 씨를 통하여 불쑥 번거로운 부탁을 드리게 되어,죄송스럽습니다.

 

  直译:在还没有拜见过的情况下就通过徐黎明氏突然将麻烦带给你,让我有负罪的感觉。

  俗译:连面都没有见过就突然通过徐黎明来麻烦您,实在是抱歉。

  雅译:未识尊颜即委徐黎明君贸然相扰,不禁惶恐万分……

 

       译到这一地步,从文学的高标准来说,也远非完美。因为语感和节奏上仍有瑕疵,仍有相当大的进一步推敲润色的余地。目前这一译,只达到了六十分的程度,因还有很大的改造空间。简简单单的一句话,要想译好都如此煞费周章,何况那些文学经典名著?“文章千古事,得失寸心知”,这句话,是同样可以用于翻译这一行当的。

 

 

 

发表于 2013-11-22 20:57:03 | 显示全部楼层
我经常在邮件来往中碰到这样的句子。韩语里敬语是一种常态,是非常普遍存在的。所以译出的时候是不是也用常态语言比较好?
我遇到这种情况时一般都采用第二种,不过都是翻译商务类邮件,文学类的尚不敢碰。

另外,一天翻译千把字我觉得也不算少了,有时候抠一句话就要老半天。但我现在一天得翻译五千字以上。
[ 本帖最后由 欧阳柳 于 2013-11-22 20:59 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-22 21:45:32 | 显示全部楼层

原帖由 欧阳柳 于 2013-11-22 20:57 发表 我经常在邮件来往中碰到这样的句子。韩语里敬语是一种常态,是非常普遍存在的。所以译出的时候是不是也用常态语言比较好?我遇到这种情况时一般都采用第二种,不过都是翻译商务类邮件,文学类的尚不敢碰。另外,一天 ...

 

若单就韩语的特点而论,你说的是对的,即韩语里敬语是常态,单以使用敬语为由,主张翻译时引入文言,理由确实不充分。但如果考虑到文本语境,即,这是两个并不熟悉的文人间的第一次通信,而且还是致谢用的,考虑到这一点,你觉得用文一点的语言好,还是常态语言好呢?

回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 21:59:33 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-11-22 21:45 发表   若单就韩语的特点而论,你说的是对的,即韩语里敬语是常态,单以使用敬语为由,主张翻译时引入文言,理由确实不充分。但如果考虑到文本语境,即,这是两个并不熟悉的文人间的第一次通信,而且还是致谢用的 ...
嗯 有道理。
不过在这种情况下,我也不并不觉得第三种是压倒性优势,第二、三种几乎是平分秋色吧。
文人的定义是什么,并不是文人就会文绉绉地写信,这个多取决于一个人的性格,所以还是得具体情况具体分析。比如一个人他文采斐然,但大大咧咧,不拘泥于这些礼数,他并非特意去用的敬语,而是按照语言习惯用的。用第二种语言理解,也并不失礼。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-22 22:21:18 | 显示全部楼层

原帖由 欧阳柳 于 2013-11-22 21:59 发表 文人的定义是什么,并不是文人就会文绉绉地写信,这个多取决于一个人的性格,所以还是得具体情况具体分析。比如一个人他文采斐然,但大大咧咧,不拘泥于这些礼数,……

 

哈哈,真要是传统文人,跟陌生人打交道,有几个不拘泥于礼数的?之所以这样译,是因为如果换我给对方写这样一封信,是一定会使用这种语言的。当然,就像你说的,我的选择其实也只能代表我个人,既不能说人人都会如此,更不能说人人都该如此,只是具体到我这样一个接受者的这一接受个案来说,我认为用那样的语言更得体一些。另外,你也知道韩语里敬语非敬语有诸多微妙之处,商务信函里的敬语也许只是套话,但文学语境下就不是了,看韩剧和韩国电影,时常觉得人物对白里因敬语的使用与否而产生的那种微妙的意味,很难用中文译出来。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 22:30:47 | 显示全部楼层

一天只能两三百字的飘过。。。卡带的时候,可能一天只能几句话。。。

刚才回帖也写到“文章千古事,得失寸心知,翻译也一样”,竟看到老师这里也提到,

文学翻译真的很难,因为跟文学一样,失言如失德。失德一时,百年后没了也就没了,没人知道。在文学或文学翻译里失言,文本有幸百年后还在的话,简直丢丑丢到后人面前去了。但如果连百年都留不住的话,文学或文学翻译的文本,其实就没多大意义了。对文学来说,现世意义只是很小一部分。可能这就是艺术吧,要从局限里追求永恒,跟信仰相类。所以真要虔诚啊。俗世里要虔诚,就是辛酸事,没办法。

相比之下,现在翻译报酬确实难符,我还该想想怎么办。

[ 本帖最后由 行香子 于 2013-11-22 22:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 23:09:00 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-11-22 22:21 发表   哈哈,真要是传统文人,跟陌生人打交道,有几个不拘泥于礼数的?之所以这样译,是因为如果换我给对方写这样一封信,是一定会使用这种语言的。当然,就像你说的,我的选择其实也只能代表我个人,既不能说人 ...
嗯嗯 这下达成一致啦!

我其实不是针对您这个具体情况的,毕竟我了解的只是片面。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 23:13:03 | 显示全部楼层
原帖由 行香子 于 2013-11-22 22:30 发表 一天只能两三百字的飘过。。。卡带的时候,可能一天只能几句话。。。 刚才回帖也写到“文章千古事,得失寸心知,翻译也一样”,竟看到老师这里也提到,dshake" /> 文学翻译真的很难,因为跟文学一样,失言如失德。 ...
可以翻译一些实用性较强的东西,文学类的翻译也进行,一只手挣钱,一只手修炼,一只手养另一只手。

再不然就是嫁个土豪,有闲有钱,就全都不是问题了。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 23:36:36 | 显示全部楼层

原帖由 欧阳柳 于 2013-11-22 23:13 发表 可以翻译一些实用性较强的东西,文学类的翻译也进行,一只手挣钱,一只手修炼,一只手养另一只手。再不然就是嫁个土豪,有闲有钱,就全都不是问题了。

哈哈,干得好不如嫁得好么?可以考虑!我是没原则的女权主义者,呵呵,话说打算读波伏娃的《第二性》。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 00:05:13 | 显示全部楼层
翻译确实不容易,所以很多大家干脆就放弃翻译,也可以说是一种悲哀吧。虽看不懂韩文,但白水师译的那句书信的确漂亮,顺带多学了几句套话,俺这方面的知识就匮乏得很。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-24 11:07 , Processed in 0.040821 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表