白水按:这是2006年的一篇博文,发上来,算是对行香子小朋友《背叛者的忠诚》一文的支持。
译事岂易为
这几天在网上看到几篇文章,争论翻译速度与报酬的高低合理与否问题。其中有一篇,先转述了翻译家施康强的观点,说现在的翻译报酬,很难要求翻译像当年的傅雷那样,精益求精,一天只翻译千把个字,该人转述了施的观点后,大加批驳,说翻译也应与时俱进,说现在有了电脑和网录,一则文字录入速度快,二则资料检索方便,三则,如想了解原著中的一些典故或时事之类,跟原作者或该国其他人士通信,也远较过去信笺越洋往来时代方便,所以,“文学翻译应该与时俱进”,比如,该作者自我举例说,“译者利用业余时间,先后译完《倒转地极》(电子文档统计字数208229)、《谋杀的解析》(电子文档统计字数241013)两书,以及The Year of Magical Thinking、In the Company of the Courtesan两书的部分篇章。翻译过程中测试过,翻译速度每小时峰值为1700余字,谷值为1000余字。”
现在是网络时代,在翻译工具的使用、资料检索和相关通信方面远比过去便利,这的确是事实,但要因此说文学翻译就变得大为容易,在翻译速度上就该“与时俱进”,则此点大可怀疑。这位作者每小时即可翻译千余字,确实牛的很,可惜没见过他翻译的文字,因而心中对那质量也总存几分怀疑。过去老翻译家译笔的精彩及他们如何十年磨一剑,这方面的例子很多,不必再提,即以本人前两天经历的一件微不足道的译事为例,便知此道殊为不易。
事情的缘起是这样,韩国某女作家写了部历史题材的小说,其中一处情节,需要作者为人物代拟一首汉诗,作者拟好了自己感觉不大满意,就托中国的朋友给看看,展转相托,托到了我这里,我给改做了一首。为此,作者特意来邮件致谢,为了练习韩语,我试着翻译其该邮件。该函第一句是:
만나뵈온 적도 없는 처지에 서여명 씨를 통하여 불쑥 번거로운 부탁을 드리게 되어,죄송스럽습니다.
这一句,意思并不难懂,如果尽量逐词译出的话,大概就是,“在还没有拜见过的情况下就通过徐黎明氏突然将麻烦带给你,让我有负罪的感觉”,可是,没有哪个中国人会这样说话,所以要变,最简单的变,是变成日常生活中的那种白话,如变成这样:“连面都没有见过就突然通过徐黎明来麻烦您,实在是抱歉”,这大概比较符合日常生活中的中国人的表达习惯。但这样翻译就可以了吗?也要看怎么说。如果考虑到写信人和收信人的身份,考虑到韩文原文那种十分郑重的尊重口气,用纯粹的白话译,就很难完全传达出那种效果,这时就需要考虑引入文言成分了。过去读群众出版社译的那套《福尔摩斯探案集》,小说中一些人物间的往来信函,因写信者多为上流社会人物,译者即以文言尺牍的风格译出,译得很漂亮,读起来非常舒服,那一代翻译家的中文功底,真是呱呱叫,没的说。现在要译这韩文信函的第一句,不妨借鉴这一经验,那么怎么译呢?“만나뵈온 적도 없는 처지에 ”,这半句“在还没来拜见过的情况下……”,即有多种译法,现成的一句套语是“尚未识荆”,但如直接放在书信里,则未免呆板,而且后面的文字很不好续,很难和它统一风格;那么,用另一尺牍套语“未瞻芝宇”呢?未免太陈腐,语感也比较呆板;“未识尊范”?语感比上一个稍好,但仍嫌古滞。若直接将“连面都没有见过”文言化,用“尚未谋面”,则尊敬程度又不够,原文中的那个“뵈다”的敬语意味没有译出,想来想去,也许可用“未谒尊颜”或“未识尊颜”,再细推敲,“未谒尊颜”的“谒”,与“뵈다”含义比较接近,但整个短语在汉语里表达出的尊重意味又似乎比原文重了些,“未识尊颜”的“识”,固不如原文中“뵈다”表敬,但后面的“尊”字可以弥补这个不足,也说得过去了,所以,最后才圈定“未识尊颜”这四个字,于是:
原文:만나뵈온 적도 없는 처지에 서여명 씨를 통하여 불쑥 번거로운 부탁을 드리게 되어,죄송스럽습니다.
直译:在还没有拜见过的情况下就通过徐黎明氏突然将麻烦带给你,让我有负罪的感觉。
俗译:连面都没有见过就突然通过徐黎明来麻烦您,实在是抱歉。
雅译:未识尊颜即委徐黎明君贸然相扰,不禁惶恐万分……
译到这一地步,从文学的高标准来说,也远非完美。因为语感和节奏上仍有瑕疵,仍有相当大的进一步推敲润色的余地。目前这一译,只达到了六十分的程度,因还有很大的改造空间。简简单单的一句话,要想译好都如此煞费周章,何况那些文学经典名著?“文章千古事,得失寸心知”,这句话,是同样可以用于翻译这一行当的。
|