水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4766|回复: 22

[文 学] (转)诗经《狡童》今译

[复制链接]
发表于 2014-1-15 18:08:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
狡童
彼狡童兮,不与我言兮。
维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。
维子之故,使我不能息兮。
 
翻译:
你个小冤家,不和我说话。
我因为你啊,啥也吃不下。
你个小坏蛋,不和我饭饭。
我因为你啊,夜夜都失眠。
发表于 2014-1-16 08:29:22 | 显示全部楼层
转这个的用意是?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-16 10:49:49 | 显示全部楼层
       這個真好玩,有沒有聽過趙薇的《小冤家》?卡朋特兄妹的Jambalaya改編的。從歌名到歌詞到曲子都可愛得不得了。剛聽小冤家會覺得不太習慣,有點。。。忐忑,後來才發現,聽過它的人都會過耳不忘,並且不經意地就會唱起來。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-16 10:55:11 | 显示全部楼层
有沒有想過《碩鼠》的卡通版咋譯?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-16 11:55:42 | 显示全部楼层

原帖由 白水 于 2014-1-16 08:29 发表 转这个的用意是?

 

主要觉得这个翻译眼前一亮,以前读原文时没有特别感觉,仿佛有些“隔”的意思。但是转换成今译以后,想想该诗当年可能也就是这种意思,怪不得《诗经》要收录它。

 

如果每首诗经都是这样的翻译的话,我很乐意买一本这样的译本:)

回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-16 12:14:05 | 显示全部楼层
原帖由 木耳 于 2014-1-16 11:55 发表   主要觉得这个翻译眼前一亮,以前读原文时没有特别感觉,仿佛有些“隔”的意思。但是转换成今译以后,想想该诗当年可能也就是这种意思,怪不得《诗经》要收录它。   如果每首诗经都是这样的翻译的话 ...

这个就得说是个人感受不同了。我是大一读电子系时开始读的《诗经》,那时就将这首《狡童》抄到了本子上,那时就很有感觉,没有觉得“隔”。倒是这里现在转的这个今译,让我觉得隔。读原诗,我联想到的是民歌时代男女之间的戏谑,有点像电影《刘三姐》中的那种场景,而看到现在今译中的这个“不和我饭饭”,联想到的是键盘时代染着一撮黄发的新新人类对着电脑屏隔空对砸……。总之,我还是愿意读原诗。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-16 17:05:08 | 显示全部楼层

原帖由 白水 于 2014-1-16 12:14 发表 这个就得说是个人感受不同了。我是大一读电子系时开始读的《诗经》,那时就将这首《狡童》抄到了本子上,那时就很有感觉,没有觉得“隔”。倒是这里现在转的这个今译,让我觉得隔。读原诗,我联想到的是民歌时代男女 ...

 

囧。。。

明明是文艺小清新之间的调情嘛,怎么到您老人家这里,成了键盘时代一撮黄发的新新人类了。。。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-16 21:48:52 | 显示全部楼层
我赞成白水君的意见。原因很明显,我也是个老人家了,对“饭饭”、“友友”可以理解,但总是不太适应。    
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-16 23:01:11 | 显示全部楼层

原帖由 木兰晓芙 于 2014-1-16 21:48 发表 我赞成白水君的意见。原因很明显,我也是个老人家了,对“饭饭”、“友友”可以理解,但总是不太适应。    

 

您谦虚啦,您要“不老水云间”,花容月貌不失其色

回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-17 21:22:49 | 显示全部楼层
原帖由 木耳 于 2014-1-16 17:05 发表   囧。。。 明明是文艺小清新之间的调情嘛,怎么到您老人家这里,成了键盘时代一撮黄发的新新人类了。。。  

从个人的阅读趣味来说,我不大适应你这里提供的“今译”,但从文学传播(包括大学语文授课)如何“接地气”这一点来考虑,你对这种译本的喜爱,就值得我们关注了:)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 02:15 , Processed in 0.059142 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表