日语与汉字 1 日语与汉字的简历 2 国字 3 平假名和片假名做成的进程 4 日语中的汉语借词 5 汉语中的日语借词 6 汉字相同,意思不同的词 古代的日本有“日语”这个概念,但仅限于口语,并没有统一的文字。据说3,4年纪,从中国传进了叫《汉字》的文字。于是他们很快把汉字沿用到了日语书写法上。可是进展并非顺利,日本人在途中遇到了一个很大的问题。因为汉语单词发音和日语单词发音有很多都不一样,日本人无法认同完全用汉字代替日语,这是在舍弃本国语言。 但后来日本人想到了解决方法。日本人创造出了音读和训读。
音读就是:与汉语单词读法相似,不过是以日语来发音,而且写法大致相同的。所以乍一听会感觉很相想象。比如说:東京/东京,梅花,水仙,芭蕉。训读就是:汉字沿用的是中文汉字,读法却是日本人自身创造出来的。比如说:東/东,梅,花。 就这样日本人造出了两种读法,解决了难题。 国字是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。日本的自然环境,社会形态,生活习惯等诸多方面与中国不同, 所以日语里有些概念是汉语里所没有的,也就找不到相应的汉字来表示日语里的这些概念, 于是日本人就模仿汉字的结构自造汉字来表示日语里的这些概念。
働 是工作的意思。
峠 是山颠的意思。
畑 是旱田的意思。
笹 是小竹,细竹的意思。
辻 是十字路口的意思。
鋲 是图钉的意思。
平假名和平假名是在日本用的字,从中国传来的汉字。日语是这三种字用在一起来写,说,读的。日本人沿用汉字以后,我们日本人只用汉字来表示我们要说的话。后来在奈良时代,从中国汉字的草书演化而做成了平假名。平假名一共有50个字,每一个平假名从不同的汉字而来的。片假名也是从中国汉字来做成的字,片假名也一共有50个字。发音也一样,但是片假名一般用来与来自外国的语言表示的时候用。 日语受汉语的影响非常大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。
所以通常即便是不懂日语的中国人看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。
電車
|
电车
|
体重計
|
体重计
|
庭
|
庭院
|
美術館
|
美术馆
|
記念品
|
纪念品
|
問題
|
问题
|
全員
|
全员
|
公園
|
公园
|
お茶
|
茶
|
学校
|
学校
|
汉语中的日语借词:中国在19世纪中叶(西元1840年)鸦片战争之后,不少有识之士也开始先后主张洋务运动与西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也开始向日本学习,借鉴日本已经翻译成汉字的西语。日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后通过中日的文化交流流传到中国。 日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之后,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇。中日两国的长期文化交流中,也还有其他一些日本的翻译以及新造词语逐渐在汉语圈使用。 比如说:电话、社会主义、资本主义、干部、艺术、否定、肯定、假设、海拔、直接、警察、杂志,这些成语都是属于和制汉语日语借词。跟国字一样,日本的自然环境,社会形态,生活习惯等诸多方面与中国不同, 所以有些成语日语里改变了意思。
汽车是火车的意思。
小心是胆小的意思。
放心是发呆的意思。
节目是转折点的意思。
先生是老师的意思。
大丈夫是没关系的意思。
结束是团结的意思。
勉强是学习的意思。
阶段是楼梯的意思。
合同是联合的意思。
谢谢!
|