关于翻译,有几处需要注释一下。
① 《一首抒情的歌》: 题目Balada在《葡汉词典》里的解释是叙事歌谣,叙事诗。在葡萄牙人的字典里,这个词除了叙事诗之外,还指 A, [Literatura] Poema com três estrofes com o mesmo refrão.(使用同一段副歌的三段诗歌) B, Antigo canto acompanhado de música.(一种伴着音乐的古代诗歌) C, Canção ou música de carácter sentimental.(富有感情的/多愁善感的歌曲或音乐) 从形式上讲,这首Balada是符合第一个“三段诗”的解释的,但从情感抒发上,也同时满足第三个义项,所以在翻译时我选择了后者。也许也可以不翻呢?直接用Balada 这个原名?想听听大家的意见。 ② (镌满诗歌的)动人的石岩:此处一开始我翻译成了“河边的巨岩”,和现在这个版本几乎完全不一样。因为我的“自作主张”让我犯了个错误。第二段第三行出现的最后一个词penedo,是我的一个新词,以前没见过。查过两本字典,解释都类似于“岩石”。可科英布拉并非一个海边城市,也没有高大的山峰,何来巨岩呢?这里只有一条蒙特古河,河边倒是会有巨大的岩石,于是为了逻辑上不显突兀,我自作主张地把文中本没有的意思加了上去。 后来在看一个TUNA成员的社交网站时,发现他有张照片是在Penedo da Saudade拍的。因为科英布拉的各种风格的歌里,都特别容易提到这里的地名和风物,所以我着意查了下这个名为Penedo da Saudade的地方。这一查,果然查出学问了。 原来真的有个地方叫Penedo,是一座离市中心不远但比较隐蔽的小山丘。在小山丘上,或镶嵌或矗立着大大小小无数石碑,石碑上镌刻着从19世纪中叶开始的历代科英布拉学子的诗歌,最早一块可以追溯到1855年。所以难怪这首Balada里,唱歌的男生会跑到那里用琴声诉说他的秘密与忧伤。万幸啊,这么重要的地方我差点就错过了……
③ 黑色披风:原文capa negra指的是学生们披在肩上的拖地的披风,在这里指代学生。
④ 圣克拉拉:这是科英布拉蒙特古河左岸的一个地名,该区以修建于十三世纪末的哥特式的圣克拉拉修道院而闻名。现在修道院已为半个废墟。
⑤ 从汲水姑娘到大学校园:tricana是指生长在科英布拉的年轻女孩。在传统叙事中,tricana通常被描述为在蒙特古河边汲水洗衣的姑娘。无论是真实的历史,还是虚构的文学作品,都有很多关于汲水姑娘和大学学生的爱情故事,她们也成为了诗人和学生们创作的重要灵感来源。比较著名的是Rosa Espanhola和当时还是法学院学生,后来成为诗人的Afonso Lopes Vieira (1878 – 1946)的故事。我看到的资料里说,出身于法学世家的Afonso不是一个传统意义上的好学生,他把更多的精力放在了诗歌创作上。毕业之后,Afonso像大多数学生一样离开了科英布拉。这令痴情的Rosa姑娘选择了在布拉加的Freiras修道院里度过余生。 从前,学生们有着绝对精英阶层的社会地位,就像那需要攀爬百余级台阶才能到达的山顶的大学一样,他们的位置不仅仅是这座城市的制高点,同样也是整个社会精英的代表和意见领袖。也许每个国家都不缺乏这样男性知识精英和“村里小芳”的故事吧。从低地河边的汲水姑娘到可以俯视全城的大学校园,仿佛地理位置的差异,也是两个阶层、两个性别之间巨大反差的映射。 当然,是我想多了。在传统的男性表述中,汲水姑娘早已不是蒙特古河畔欢快的洗衣娘,而是美和爱的化身,是一切文学性想象中的抽象化的女神。 在查看资料的时候,有位上世纪七十年代在科英布拉念书的爷爷写的文章。他不无感叹地说,在他念书的时候,科英布拉就已经没有汲水姑娘了。她们无论美丑,也都变成了历史的想象。随着越来越多的女性进入大学学习,学生爱慕的对象也不再是令人充满遐想的汲水姑娘,而变成了身边的女同学。(爷爷对此好遗憾啊,嘿嘿。)
[ 本帖最后由 罗勒 于 2014-8-5 05:12 编辑 ] |