水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9917|回复: 11

[浮光掠影] 关于《葡萄牙散记》里提到的Balada

[复制链接]
发表于 2014-8-4 15:48:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

    清和姑娘的游记还没有写完,可我已经忍不住读了好几遍。每一句话都能从回忆里找到相应的场景,亲切又美好。随着论文的提交,朴素清新的学院生活也将暂时告一段落。而科英布拉这座葡萄牙小城,于我注定是一段难以忘怀的回忆。如果以后有机会,也想多写写这里的故事,或关历史,或关青春。

    既然是“命题作文”,那就先从这首Balada说起吧。

    这首歌是科英布拉的男生们在街上经常表演的曲目,通常是作为结束的一支曲子。唱之前,TUNA的队长都会跟观众们说,这是献给女士们的歌,然后没有弹奏任务的男生就会邀请现场的女士配合他们的表演:男生单膝跪地,牵起女士的手,一边摇晃一边对着女士唱完这首歌。当然,这么深情的歌声再加上俊朗的面庞,作为被邀请的女士一定会感到不好意思,不过也许黑袍小哥已经习惯了吧,我猜。就在和清和一起听TUNA的那个下午,我两年来第一次“中招”被男生邀请牵手。那时我真的紧张极了,完全不敢看他的眼睛:一双有着湖水一样蓝色的眼睛。于是我只好看看地面,看看天空,看看一旁拍照的清和。。。(此处万万不能附图,please。。。)

    那么这首歌唱的是什么呢?(链接在此: http://v.youku.com/v_show/id_XNzUwNTQ3MjEy.html


Balada

As cordas vibrando,

As vozes cantando,

A terna e doce balada,

E atrás de uma janela,

Escuta uma alma encantada,

E aquela linda donzela,

Calada não disse nada.

 

A lua a brilhar,

A brisa a soprar,

Naquele encantado penedo,

E uma guitarra chorando,

Baixinho quase em segredo

Notas que vão embalando

Beijos dados a medo.


Refrão:

Capas negras, Santa Clara,

Da tricana à universidade,

ó Mondego tens nas águas,

Todo o brilho desta cidade.

 

大致词意如下:


《一首抒情的歌》


摇动的琴弦,吟唱的歌声,

温柔甜美的抒情歌谣,

一颗醉人的心灵在窗后倾听。

而那个美丽又安静的姑娘

却没有说话。

 

月光闪闪,微风拂过

那(镌满诗歌的)动人的石岩

一把默默哭泣的吉他,

低低的,仿佛在喃喃自语。

音符摇曳着吻住忧伤。

 

(副歌)

黑色披风,圣克拉拉

从汲水姑娘到大学校园

哦,蒙特古河,在你的水中

闪耀着这小城的一切光华。


    

[ 本帖最后由 罗勒 于 2014-8-5 04:54 编辑 ]

评分

参与人数 2贡献 +18 文采 +8 收起 理由
木兰晓芙 + 8 优美 !
清和 + 10 + 8 中文歌詞更溫柔美麗啦~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-8-4 15:49:15 | 显示全部楼层

关于翻译,有几处需要注释一下。


    ① 《一首抒情的歌》: 题目Balada在《葡汉词典》里的解释是叙事歌谣,叙事诗。在葡萄牙人的字典里,这个词除了叙事诗之外,还指

       A, [Literatura] Poema com três estrofes com o mesmo refrão.使用同一段副歌的三段诗歌

       B, Antigo canto acompanhado de música.(一种伴着音乐的古代诗歌)

       C, Canção ou música de carácter sentimental.(富有感情的/多愁善感的歌曲或音乐)

    从形式上讲,这首Balada是符合第一个“三段诗”的解释的,但从情感抒发上,也同时满足第三个义项,所以在翻译时我选择了后者。也许也可以不翻呢?直接用Balada 这个原名?想听听大家的意见。

 

   ② (镌满诗歌的)动人的石岩:此处一开始我翻译成了“河边的巨岩”,和现在这个版本几乎完全不一样。因为我的“自作主张”让我犯了个错误。第二段第三行出现的最后一个词penedo,是我的一个新词,以前没见过。查过两本字典,解释都类似于“岩石”。可科英布拉并非一个海边城市,也没有高大的山峰,何来巨岩呢?这里只有一条蒙特古河,河边倒是会有巨大的岩石,于是为了逻辑上不显突兀,我自作主张地把文中本没有的意思加了上去。

    后来在看一个TUNA成员的社交网站时,发现他有张照片是在Penedo da Saudade拍的。因为科英布拉的各种风格的歌里,都特别容易提到这里的地名和风物,所以我着意查了下这个名为Penedo da Saudade的地方。这一查,果然查出学问了。

    原来真的有个地方叫Penedo,是一座离市中心不远但比较隐蔽的小山丘。在小山丘上,或镶嵌或矗立着大大小小无数石碑,石碑上镌刻着从19世纪中叶开始的历代科英布拉学子的诗歌,最早一块可以追溯到1855年。所以难怪这首Balada里,唱歌的男生会跑到那里用琴声诉说他的秘密与忧伤。万幸啊,这么重要的地方我差点就错过了……


    ③ 黑色披风:原文capa negra指的是学生们披在肩上的拖地的披风,在这里指代学生。


    ④ 圣克拉拉:这是科英布拉蒙特古河左岸的一个地名,该区以修建于十三世纪末的哥特式的圣克拉拉修道院而闻名。现在修道院已为半个废墟。


    ⑤ 从汲水姑娘到大学校园:tricana是指生长在科英布拉的年轻女孩。在传统叙事中,tricana通常被描述为在蒙特古河边汲水洗衣的姑娘。无论是真实的历史,还是虚构的文学作品,都有很多关于汲水姑娘和大学学生的爱情故事,她们也成为了诗人和学生们创作的重要灵感来源。比较著名的是Rosa Espanhola和当时还是法学院学生,后来成为诗人的Afonso Lopes Vieira (1878 – 1946)的故事。我看到的资料里说,出身于法学世家的Afonso不是一个传统意义上的好学生,他把更多的精力放在了诗歌创作上。毕业之后,Afonso像大多数学生一样离开了科英布拉。这令痴情的Rosa姑娘选择了在布拉加的Freiras修道院里度过余生。

    从前,学生们有着绝对精英阶层的社会地位,就像那需要攀爬百余级台阶才能到达的山顶的大学一样,他们的位置不仅仅是这座城市的制高点,同样也是整个社会精英的代表和意见领袖。也许每个国家都不缺乏这样男性知识精英和“村里小芳”的故事吧。从低地河边的汲水姑娘到可以俯视全城的大学校园,仿佛地理位置的差异,也是两个阶层、两个性别之间巨大反差的映射。

    当然,是我想多了。在传统的男性表述中,汲水姑娘早已不是蒙特古河畔欢快的洗衣娘,而是美和爱的化身,是一切文学性想象中的抽象化的女神。

    在查看资料的时候,有位上世纪七十年代在科英布拉念书的爷爷写的文章。他不无感叹地说,在他念书的时候,科英布拉就已经没有汲水姑娘了。她们无论美丑,也都变成了历史的想象。随着越来越多的女性进入大学学习,学生爱慕的对象也不再是令人充满遐想的汲水姑娘,而变成了身边的女同学。(爷爷对此好遗憾啊,嘿嘿。)



[ 本帖最后由 罗勒 于 2014-8-5 05:12 编辑 ]

评分

参与人数 1贡献 +10 收起 理由
木兰晓芙 + 10 受益 !

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-4 16:20:35 | 显示全部楼层
終於等到啦~~鼓掌!!

這首歌無論詞曲、唱法、表演,整個都溫柔到不行,現場聽過一遍之後就開始腦內單曲循環,循環了這麼多天,昨天終於拜託羅勒姐解釋了歌詞的意思,又一次陶醉啦~

傳一張「牽手」照片吧。
IMG_8516.JPG
[ 本帖最后由 清和 于 2014-8-5 02:26 编辑 ]

评分

参与人数 1贡献 +7 收起 理由
罗勒 + 7 这照片补充得太及时了!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-4 18:08:54 | 显示全部楼层
原帖由 罗勒 于 2014-8-4 15:49 发表  从形式上讲,这首Balada是符合第一个“三段诗”的解释的,但从情感抒发上,也同时满足第三个义项,所以在翻译时我选择了后者。也许也可以不翻呢?直接用Balada 这个原名?想听听大家的意见。

呵呵,不懂葡萄牙语,只能从你的翻译来欣赏其美妙了,译得很动人:)

歌名的翻译,不妨考虑音译和意译结合,先用三个字音译Balada,再加上你这个意译。Balada,不知道这个词的葡语发音是什么样,但看字母,念起来应该有很微妙的音声效果吧?换一种语言来音译,当然很难完全复制原文的音声效果,但如果能近似译出,也未尝不可以考虑。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-4 20:24:43 | 显示全部楼层
谢谢白水君动手设置该楼精华!很想知道罗勒君怎么中的招。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-5 00:49:03 | 显示全部楼层
原帖由 清和 于 2014-8-4 16:20 发表 終於等到啦~~鼓掌!!這首歌無論詞曲、唱法、表演,整個都溫柔到不行,現場聽過一遍之後就開始腦內單曲循環,循環了這麼多天,昨天終於拜託羅勒姐解釋了歌詞的意思,又一次陶醉啦~
我发现,你的督促对我太重要了。总是想翻译点儿东西,又总是懒得动笔。这次要不是为了解释歌词,我竟会错过一个那么重要的地方。而且,因为查到了Rosa的故事,现在连去布拉加都变得那么有意义了:p
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-5 01:05:35 | 显示全部楼层

回复 4# 白水 的帖子

谢谢水师~~~您提供的这个思路真好!这个词的发音类似于“芭啦哒”,重音在“啦”上。也许就可以这样译呢? 想了下您提到音译和意译结合的方式,好像这三个音节在汉语里都很难找到意思比较柔美的字。进而想到,好像这种以“a”为韵的汉字的意思,好像也会更明快一些;而意思比较柔软的汉字,发音也会相对收一点?不过这个真的是个突发奇想啦,一点依据都没有,姑妄言之了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-5 01:07:52 | 显示全部楼层
原帖由 木兰晓芙 于 2014-8-4 20:24 发表 谢谢白水君动手设置该楼精华!很想知道罗勒君怎么中的招。
嘿嘿,其实就是站的位置太靠中间了,为了看得更清楚嘛 我一般都是站在有点距离的地方,远远地看着他们。有清和给我壮胆,才好意思走近他们。哎,我是有多腼腆。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-5 02:04:56 | 显示全部楼层
今天上午,自己一个人出发,去寻找那个叫“Penedo da Saudade”的地方。费尽周折找到了这隐秘之所,原来竟是无数次经过的路口的另一个方向。其实要说的话很多,但还是先上图吧。如果我还能理得清我的思绪,晚些时候再把感想附上。
DSC_0650_副本fuben.jpg
DSC_0657_副本fuben.jpg
DSC_0652_副本fuben.jpg
DSC_0649_副本fuben.jpg
DSC_0660_副本fuben.jpg

评分

参与人数 1贡献 +6 收起 理由
清和 + 6 快要被葡萄牙人浪漫死了 T.T

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-5 06:34:28 | 显示全部楼层
原帖由 罗勒 于 2014-8-5 00:49 发表 我发现,你的督促对我太重要了。总是想翻译点儿东西,又总是懒得动笔。这次要不是为了解释歌词,我竟会错过一个那么重要的地方。而且,因为查到了Rosa的故事,现在连去布拉加都变得那么有意义了:p

哈哈,彼此彼此,我的遊記也是在你的督促下產生的…………
葡萄牙真是太多故事的地方了,加油發掘~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-27 04:29 , Processed in 0.046047 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表