《鬼吹灯·精绝古城》终于被我翻译完了(本来想上传个中韩文对照的完整版pdf文件,然而论坛附件大小有限制o(╯□╰)o)。这样的翻译练习,最大的收获是语言的熟练度。前期翻译得很慢,后期翻译的时候,只要看一遍中文句子,然后直接敲出韩语,跟聊天打字的速度差不多。此外就是一些TOPIK高级考试的语法,平时说话不大用,有的时候为了练习应用而强行插在翻译的句子里,慢慢地摸索出了很多语法的使用限制,怎样使用是OK的,怎样使用韩国人读起来会觉得奇怪。 旧的旅程,已经结束,新的征途,仍在继续。最近在读的是这2本书 去年已经坚持把《标准日本语》初级中级4本书都读完了,今年在考虑要不要报名考个日语。不知道几年以后会不会再练习用日语翻译什么,但是可以肯定的是,我再也不会选择翻译《鬼吹灯》这么长的书了/(ㄒoㄒ)/~~短篇小说啊,现代诗啊什么的就不错了,长篇小说真心累/(ㄒoㄒ)/~~ 至于韩语,现在在看韩国高中的国语课本。其实有蛮多地方看不懂的,要学的还是很多啊/(ㄒoㄒ)/~~ 年前把这个楼完结,也算了一桩心事。吹过的牛,也不是都不能实现。只要慢慢努力,总会有完成的一天。新的一年,祝大家勇敢地吹更多的牛,毕竟梦想还是要有的,万一实现了呢? |