长文翻译,好棒~ 还挺喜欢看这种longform的,刚按照文中的网址搜了下,发现这个作者还有个个人主页 … … 南卓提到的问题,自己也有体会,感觉好多文章大概看起来挺明白的,一翻译就发现好多地方其实不是很明白,再用中文说出来就更耗时了 … … 而且基本是第一次翻完觉得差不多了,过一阵再看又觉得差的远了 … …
大概看了译文,主要看了标红的那些句子,谈几点自己的想法:
In Orwellian fashion, Americans have been stripped of the right to walk, challenging their humanity, freedom and health.
也是觉得“一如奥威尔笔下”这样的表达有点儿怪,我想作为文章的intro,是不是能把后面的信息(感觉更重要)提到前面,类似这样:
美国人已被剥夺了步行的权利——以奥威尔预言的方式——以此受到人权、自由与健康的多重挑战。
关于privilege那句,我的理解是,在一英里内以不行解决一切问题是部分人的特权(这种特权是像Nelson这类人所没有的),然而拥有特权的这些人却不再步行,以此正以近乎奥威尔预言的方式丧失此种权利。试着译了下这句: I am writing from a position of privilege. Not white or middle-class privilege -- although I am both of those things and those facts play a role in my privilege -- but rather, the privilege Americans don’t realise they’ve lost in a nearly Orwellian fashion …
我以特权的角度切入本文的写作。这里所谓的特权并非白人或中产阶级的特权——虽然我兼属上述两类群体并在很大程度上以此获得特权——而是美国人已然丧失却仍未察觉的特权 …
《广告狂人》那句(like the 1960s advertising offices at the centre of the show itself, the automobile showrooms are saturated with the myths of what Americans imagine themselves to be),我理解是:“一如广告部是该剧的核心,汽车展厅亦承载着美国人憧憬中的未来神话。”
后面提到从句问题,我经常会把句子拆成两个或几个部分,比如南卓举例的这句:Walking opens us up to the menace of a world outside the built environments that we control. 我大概会译为:“步行让人们暴露在外界世界的威胁中,脱离我们所营造的、仅在掌控的世界。”
不过这样也不是经常奏效,短一点儿的还好,长句拆得不好,有时候会觉得读起来零零散散的。
嗯,都只是自己的理解,也不一定对,仅供参考。:)
|