水云间

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 南卓

[外语学习] The end of walking

[复制链接]
发表于 2015-8-30 05:30:45 | 显示全部楼层
原帖由 南卓 于 2015-8-28 00:14 发表  In Orwellian fashion, Americans have been stripped of the right to walk, challenging their humanity, freedom and health


如奥威尔的笔下 ,美国人已经被剥夺了步行的权利,这正改变他们的人权、自由和健康

challenging,是不是看成changing了?

另外,其实很多中文表达的规范我真的也搞不清楚,“一如奥威尔的笔下”这个,是可接受的中文表达吗?还是一定要说“一如奥威尔笔下的xx(xx为名词,社会、国度之类)”?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-30 08:21:11 | 显示全部楼层
原帖由 南卓 于 2015-8-29 20:45 发表 借学姐这一楼,说下自己具体的翻译感想。1、翻译的初衷因为还没有接到上班通知,另外在乡下实在太闲了,每天看看书、打打游戏,偶尔练练车(这简直是种折磨),觉得人慢慢地就这么沉沦下去了,那么不想如此的话,找点 ...

你说的这些具体的翻译问题,我一个不少,全都遇到过。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-30 10:51:20 | 显示全部楼层
原帖由 清和 于 2015-8-30 05:23 发表 文章很长,感想也很长,要慢慢看。先说说这段:其实我只大概看了你的译文,觉得没什么问题。我想作者要表达的是:“人们可以在离家一英里范围内用步行解决一切问题”正在成为一种privilege(我可能会译为“特权”)( ...

学姐这么一分析,清楚多了,谢谢。所以,逻辑真的是我一个硬伤啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-30 10:52:59 | 显示全部楼层
原帖由 清和 于 2015-8-30 05:30 发表 challenging,是不是看成changing了?另外,其实很多中文表达的规范我真的也搞不清楚,“一如奥威尔的笔下”这个,是可接受的中文表达吗?还是一定要说“一如奥威尔笔下的xx(xx为名词,社会、国度之类)”?

还真是,太粗心了,赶紧修改。但我觉得一如奥威尔的笔下,这个表述应该是没有问题的,毕竟在熟知的人看来,奥威尔本事就代表了一种意境。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-30 10:54:42 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2015-8-30 08:21 发表 你说的这些具体的翻译问题,我一个不少,全都遇到过。

话说首先我真是蠢得可以,发帖时一直在松涛书院里找外语学习。其次可能每个人翻译都会遇到这些问题,怎样处理就见高下了。又很明显,我是下的。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-31 13:34:31 | 显示全部楼层

长文翻译,好棒~ 还挺喜欢看这种longform的,刚按照文中的网址搜了下,发现这个作者还有个个人主页 … … 南卓提到的问题,自己也有体会,感觉好多文章大概看起来挺明白的,一翻译就发现好多地方其实不是很明白,再用中文说出来就更耗时了 … … 而且基本是第一次翻完觉得差不多了,过一阵再看又觉得差的远了 … … 


大概看了译文,主要看了标红的那些句子,谈几点自己的想法:


In Orwellian fashion, Americans have been stripped of the right to walk, challenging their humanity, freedom and health.

也是觉得“一如奥威尔笔下”这样的表达有点儿怪,我想作为文章的intro,是不是能把后面的信息(感觉更重要)提到前面,类似这样:

美国人已被剥夺了步行的权利——以奥威尔预言的方式——以此受到人权、自由与健康的多重挑战。


关于privilege那句,我的理解是,在一英里内以不行解决一切问题是部分人的特权(这种特权是像Nelson这类人所没有的),然而拥有特权的这些人却不再步行,以此正以近乎奥威尔预言的方式丧失此种权利。试着译了下这句:

I am writing from a position of privilege. Not white or middle-class privilege -- although I am both of those things and those facts play a role in my privilege -- but rather, the privilege Americans don’t realise they’ve lost in a nearly Orwellian fashion … 

我以特权的角度切入本文的写作。这里所谓的特权并非白人或中产阶级的特权——虽然我兼属上述两类群体并在很大程度上以此获得特权——而是美国人已然丧失却仍未察觉的特权 … 


《广告狂人》那句(like the 1960s advertising offices at the centre of the show itself, the automobile showrooms are saturated with the myths

 of what Americans imagine themselves to be),我理解是:“一如广告部是该剧的核心,汽车展厅亦承载着美国人憧憬中的未来神话。”


后面提到从句问题,我经常会把句子拆成两个或几个部分,比如南卓举例的这句:Walking opens us up to the menace of a world outside the

 built environments that we control. 我大概会译为:“步行让人们暴露在外界世界的威胁中,脱离我们所营造的、仅在掌控的世界。”

不过这样也不是经常奏效,短一点儿的还好,长句拆得不好,有时候会觉得读起来零零散散的。


嗯,都只是自己的理解,也不一定对,仅供参考。:)




评分

参与人数 1贡献 +10 收起 理由
白水 + 10 此刻往往见出水云间存在的意义:)

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 15:27:54 | 显示全部楼层
原帖由 冰问 于 2015-8-31 13:34 发表 长文翻译,好棒~ 还挺喜欢看这种longform的,刚按照文中的网址搜了下,发现这个作者还有个个人主页 … … 南卓提到的问题,自己也有体会,感觉好多文章大概看起来挺明白的,一翻译就发现好多地方其实不是很明白,再用 ...

谢谢指点。

奥威尔那段,大概意思都是差不多,就是对于中文词汇的选择上因人而异了,但我觉得“奥威尔的预言”,这样说,会不会有一种,好似奥威尔针对这一现象做出过判断,觉得有些膈应。

特权那段翻译,,一下子解决了一个大问题。其次广告剧那段,我一直被show itself给误导了,看完你翻译的,恍然大悟,才发现是自己想多了,想得过于复杂了。

关于定语从句,中文里也有类似的表达,拆分出来成为一段补充描述。这样的表达,没记错的话,白水老师以前应该在课上讲过,多利用短句,效果会更好,更简洁利索。

科班出身的,就是不一样



[ 本帖最后由 南卓 于 2015-8-31 15:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-3-29 22:33 , Processed in 0.038838 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表