水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1823|回复: 3

[读名著] 一见钟情:Love at First Sight

[复制链接]
发表于 2017-9-25 21:15:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 柳下翚 于 2017-9-25 22:01 编辑



非常喜欢的一首诗,原诗为波兰文,以下中译根据英文译本译出。作者为波兰女诗人,1996年诺贝尔文学奖得主。比较了几个中文译本,不甚满意,于是花了半个下午,重新译出,以求方家指正。因为是从英文译出,加之水平有限,或者离原诗意味相去甚远,这也是没有办法的事情(2009年12月20日发在人人网,那时候还没有抛弃人人网)。


一见钟情
维斯瓦娃-辛波斯卡(波兰)
   
他们彼此深信
是迸射的激情让他们交会
这样的确定美丽无比
但变幻无常 却更为美丽
他们素未谋面 这一点确定无疑
因此也谈不上什么过往
然而来自街道、楼梯和大堂的那些话语明明  
难道 他们曾千百度地擦肩而去
我想问
他们是否还记得
在旋转门面对面的那一瞬
或者人群中喃喃道出的“对不起”
或是“你打错了”——电话那头简短的话语
我知道
他们早已全然忘却
他们如此讶异
原来缘分
从来都在戏耍他们
一年年直到如今
时机还没有降临
成全他们无定的命运
缘分将他们推近 又让他们分离
挡住他们的去路  
一脸坏笑 屏住呼吸
然后一闪 就没了踪影   
  
仍然有一些蛛丝马迹
即使他们还无法解读
好像是三年以前
抑或就在上周二
有一片叶子翩跹 在臂膀之间
东西掉了 东西被捡起
谁知道呢 也许只是个皮球
那消失在灌木丛的童年光景
还有门把和门铃
留下过无数手泽的余温
行李箱检查完毕 相依而立
也许一个晚上
就能让最初的梦想
在早晨变得恍惚 迷离
  
每一个开端
都只是延续
而世事的书本
总是从半开半阖处写起


附英文译诗:
Love at First Sight
      by Wislawa Szymborska
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember
They'd be amazed to hear
that chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.


评分

参与人数 1贡献 +10 收起 理由
木兰晓芙 + 10 第一段末句没了踪迹,如何?

查看全部评分

发表于 2017-9-30 16:06:18 | 显示全部楼层
      他们彼此相信
      是瞬间迸发的热情让他们相遇,
  这样的确定是美丽的,
  但变幻无常更为美丽。

前面四句喜欢以上译本。翻译时,还是减少形容词为佳,尽量使用名词、动词等质朴、直接、不过多干涉读者的词。
这几句通常是用来安慰自己的,在一段美好的激情之爱结束时。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-6 17:41:27 | 显示全部楼层
古小即 发表于 2017-9-30 16:06
他们彼此相信
      是瞬间迸发的热情让他们相遇,
  这样的确定是美丽的,

受教!翻译的时候 没想过这些
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-18 15:04:16 | 显示全部楼层
无论翻译的如何,我已经读懂了。
写的真好!
让我想起了很多、很多……
感谢分享!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-3-29 03:45 , Processed in 0.036491 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表