水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1884|回复: 39

[外语学习] 西语诗歌翻译

[复制链接]
发表于 2017-9-30 01:34:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
早上起来读了首博尔赫斯的诗,没有找到中文对应版,于是就试着自己翻译了一下。然后就想到,不如在这里盖个楼,以后翻译的西语诗歌就放在这里好了。可能有不准确的地方,也会破坏诗歌的原汁原味,我尽量小心谨慎一些。

看到白水老师坚持翻译韩文作品,自己也应该努力加油。

评分

参与人数 1贡献 +10 收起 理由
木兰晓芙 + 10 好楼!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2017-9-30 01:37:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-10-2 02:15 编辑

【1】

El Remordimiento

He cometido el peor de los pecados
que un hombre puede cometer. No he sido
feliz. Que los glaciares del olvido
me arrastren y me pierdan, despiadados.

Mis padres me engendraron para el juego
arriesgado y hermoso de la vida,
para la tierra, el agua, el aire, el fuego.
Los defraudé. No fui feliz. Cumplida

no fue su joven voluntad. Mi mente
se aplicó a las simétricas porfías
del arte, que entreteje naderías.

Me legaron valor. No fui valiente.
No me abandona. Siempre está a mi lado
La sombra de haber sido un desdichado.

愧疚

我犯下了人类所能犯下的最糟糕的
罪恶——我不快乐
遗忘的冰川把我吞没
又抛弃,如此无情

我的父母生养我——
为了生命,这一冒险而美妙的游戏
为了土地、水、空气和火
我让他们失望了,我不快乐

这不是他们年轻的意愿——
我的头脑投身于韵律的艺术之战
编织着琐碎之网

他们给我勇气,我却并不勇敢
不幸的阴影永远在我身旁盘踞
从未把我放过


注:此诗是博尔赫斯在1976年所写。博尔赫斯认为活着即意味着要快乐,否则就是犯罪。他的父母给他生命,给他生命的四个元素(土、水、气、火),即是愿他快乐幸福地活着,然而因为艺术,他却让他们失望了。作者眼中的“犯罪”“不幸”,未必就是真正的犯罪和不幸。他是骄傲的,回顾他的作家生涯,他觉得自己是被选中的,他也心安理得地接受这一安排,放弃普通人所谓的生活的快乐。这首诗让我想起小即老师“命运许诺的五十首诗”。

点评

诗歌是他的罪,这么说居然有点可爱~  发表于 2017-10-3 08:55
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-30 07:47:26 | 显示全部楼层
在签到帖里看到你生活安定下来,在这里又看到你翻译诗歌,很高兴。也很羡慕。目前我的韩语水平,只能翻译一些说明性的文字,带有文学色彩的,译不了,因为我目前还只能说知道那些韩语词的词义,但还不了解这些词义的色彩,因此,像诗歌这一类的作品,是很难有深刻感受的。烛影在这里盖楼译起诗来,甚好,西语我不懂,译过来的诗作,可以等@古小即 更专业的点评:)
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-30 15:04:57 | 显示全部楼层
很羡慕烛影的西班牙语能力。烛影的文字感觉很好,如果从事翻译的话,实乃读者之福:)
这首诗在常见的博尔赫斯译诗集中看不到,原诗是一首音律谨严的十四行诗,烛影的中文版读起来也很有味道,格局很大,且幽默。我联想起他的小说《南方》,感到《南方》的确带有博尔赫斯的自传色彩。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-2 02:11:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-10-2 04:50 编辑

[2]

A quien ya no es joven

Ya puedes ver el trágico escenario
y cada cosa en el lugar debido;
La espada y la ceniza para Dido
Y la moneda para Belisario.

¿A qué sigues buscando en el brumoso
Bronce de los hexámetros la guerra
Si están aquí los siete pies de tierra,
La brusca sangre y el abierto foso?

Aquí te acecha el insondable espejo
Que soñará y olvidará el reflejo
de tus postrimerías y agonías.

Ya te acecha lo último. Es la casa
Donde tu lenta y breve tarde pasa
Y la calle que ves todos los días.


致不再年轻的人

你已经可以望见那背景的悲凉
所有的事物各得其所;
望见属于达埃多的利剑与灰烬【1】
    和递给贝利萨留的那枚硬币。【2】

为何你仍旧要在这六韵步诗
    锈迹斑驳的青铜中继续搜寻着战争?【3】
既然大地的七只脚【4】
喷薄的鲜血和敞开的坟墓就在这里。

  在这里,深不可测的镜子正把你窥视【5】
它将梦见又忘却
你的暮年和苦楚的倒影

最后的时刻已把你包围。这间屋子
你在此捱过缓慢而短暂的下午
这条街道,你日日把它凝望。


注:【1】Dido是迦太基的一位女王。特洛伊王子Eneas在特洛伊城被希腊人攻陷之后,来到迦太基,和这位女王相爱了。但王子因重振城邦的使命被迫离开Dido,Dido同意爱人的离开并且点燃篝火作为灯塔帮助Eneas顺利渡过迦太基海湾。当Eneas离开之后,Dido把用利剑自杀并投身于火海。最后,Eneas建立了罗马城邦。

【2】Belisario是公元六世纪东罗马帝国的一位德高望重、战功卓越的大将军。最终因受国王Justiniano猜忌,被挖掉双眼,打入牢狱。直到国王去世,他才被放出。但他已经是双目失明、体弱多病的老人了,终日在街乞讨。一天,一人给他一枚硬币,他激动万分地摸着这枚硬币,认出硬币上正是自己的头像。当年,他位高权重、风光一时,让人用他的头像来打造钱币。可谓沧海桑田。

【3】六韵步诗这里指荷马的《伊利亚特》,被认为是西方的第一部叙事史诗,故事背景仍是特洛伊战争。

【4】“大地的七只脚”指的是死亡。典故来源于斯坦福桥战役。公元1100年,北爱尔兰国王Richard三十登基王位,北欧各国心怀不轨,对王位虎视眈眈。而他弟弟向挪威国王Magnus求助,希望其帮他争夺王国。理查德听闻并对他弟弟说,我们终是兄弟我愿和你共享王国,我许你北爱尔兰王国的伯爵你看怎么样?他的弟弟听闻大悦,说可以,那么你给我的朋友——挪威国王什么呢?Richard听闻,说出了这样的历史名句,“Six feet of ground or as much more as he needs, as he is taller than most men.”但传话人说成了七只脚。最终爆发了战争,挪威国王士兵和爱尔兰王子全部死在战场上。于是,大地的七只脚用来指死亡。

【5】博尔赫斯曾经说过“Odio los espejos y la cópula porque multiplican a los hombres.”(我憎恨镜子和性交,因为它们让人类无限增长。)

此诗选自博尔赫斯诗集"El otro, el mismo".中文译作“另一个,同一个”。此诗也有中译本,我再了解了典故的基础上稍作改动。



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-2 04:26:16 | 显示全部楼层
白水 发表于 2017-9-30 07:47
在签到帖里看到你生活安定下来,在这里又看到你翻译诗歌,很高兴。也很羡慕。目前我的韩语水平,只能翻译一 ...

诗歌确实很难翻译,词语的感情色彩很难把握。谢谢老师鼓励,我会继续努力~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-2 04:32:54 | 显示全部楼层
古小即 发表于 2017-9-30 15:04
很羡慕烛影的西班牙语能力。烛影的文字感觉很好,如果从事翻译的话,实乃读者之福:)
这首诗在常见的博尔 ...

谢谢小即师的鼓励,我也还需要再努力才能更好地理解原作品,更好地翻译~突然发现还是蛮喜欢这件事情的,我会一直坚持下去。诗歌真得很难翻译,不仅要知道作者在说什么,每一个字词的意思和感情色彩,也得了解诗歌背后的故事。博尔赫斯的诗,我近日读来比之前有感觉多了。昨天买了几本他的二手书,薄薄的一小本还相当破旧,人民币差不多五十一本。书店专门把他的书锁在柜子里,可想而知他作品的宝贵和受欢迎程度。

评分

参与人数 1贡献 +10 收起 理由
木兰晓芙 + 10 国外淘宝,颇有心得

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-5 05:07:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-10-6 03:22 编辑

【3】
Las Causas

Los ponientes y las generaciones.
Los días y ninguno fue el primero.
La frescura del agua en la garganta
de Adán. El ordenado paraíso.
El ojo descifrando la tiniebla.
El amor de los lobos en el alba.
La palabra. El hexámetro. El espejo.
La Torre de Babel y la soberbia.
La luna que miraban los caldeos.
Las arenas innúmeras del Ganges.
Chuang -Tzu y la mariposa que lo sueña.
Las manzanas de oro de las islas.
Los pasos del errante laberinto.
El infinito lienzo de Penélope.
El tiempo circular de los estoicos.
La moneda en la boca del que ha muerto.
El peso de la espada en la balanza.
Cada gota de agua en la clepsidra.
Las águilas, los fastos, las legiones.
César en la mañana de Farsalia.
La sombra de las cruces en la tierra.
El ajedrez y el álgebra del persa.
Los rastros de las largas migraciones.
La conquista de reinos por la espada.
La brújula incesante. El mar abierto.
El eco del reloj en la memoria.
El rey ajusticiado por el hacha.
El polvo incalculable que fue ejércitos.
La voz del ruiseñor en Dinamarca.
La escrupulosa línea del calígrafo.
El rostro del suicida en el espejo.
El naipe del tahur. El oro ávido.
Las formas de la nube en el desierto.
Cada arabesco del calidoscopio.
Cada remordimiento y cada lágrima.
Se precisaron todas esas cosas
para que nuestras manos se encontraran

业绩

那些西下的夕阳和一代又一代人
每一天,没有哪一天是最初的那一天
亚当喉咙里水的清爽
有序的天堂
阐释黑暗的眼睛
黎明时狼群的爱情
语言。六韵步诗。镜子。
巴别塔【1】和狂妄自大
古巴比伦人仰望的那轮月亮
恒河岸边数不尽的沙粒
庄子与他梦到的蝴蝶
岛屿上的金苹果【2】
流浪迷宫的脚步
佩内洛佩永远也织不完的棉布【3】
禁欲主义者的环形时间【4】
死人嘴里的硬币【5】
罗马人账单上剑的重量【6】
滴漏里留下的每一滴水
苍鹰,古罗马年历和军团
在法萨卢斯山间的凯撒
大地上十字架投下的阴影
波斯人的象棋和代数
漫长移民者的面庞
被利剑征服的王国
永不停歇的罗盘。广阔的大海。
记忆中时钟的回声
被斧头处决的国王【7】
像灰尘一样数不尽的军队
丹麦童话中夜莺的歌声【8】
书法家笔下精准的线条
自杀者镜中的面容
赌徒的纸牌。贪婪的金子。
沙漠中云朵的形状
万花筒中每一个阿拉伯图案
每一丝愧疚和每一滴眼泪
——所有的这些都被刻画地如此精致
我们后者触手可及

注:【1】巴别塔是《旧约全书》)中的一个故事,说的是人类产生不同语言的起源。在这个故事中,一群只说一种语言的人在“大洪水”之后从东方来到了示拿地区,并且决定在这修建一座城市和一座“能够通天的”高塔;上帝见此情形,就把他们的语言打乱,让他们再也不能明白对方的意思,还把他们分散到了世界各地。
【2】希腊神话中大力神的十二个任务之一便是去阿塔拉斯山上的金苹果园去偷金苹果。
【3】《荷马史诗》中讲述的一个故事。在特洛伊战争期间,Itaca国王Odiseo的妻子Penelope在家里等其丈夫归来,面对众多虎视眈眈的追求者,她宣布等织完一匹棉布便从其中挑选一个成为她的丈夫及Itaca国王。但是,她白天织布,但晚上就拆开,于是她的这匹布永远也织不完,直到其丈夫归来杀死竞争者,与其团圆。
【4】尼采哲学中的永恒循环理论。
【5】古希腊葬礼仪式,在死人嘴里放一枚硬币,让死者交给冥界船夫卡戎,使其渡过冥河。
【6】公元前390年,高卢军队围困罗马城最终大获全胜。为了缓解危机,罗马人决定付给高卢人众多黄金来议和。在商量黄金的数量时,高卢首领Breno把剑插在账单上,并说“败者没有商量的余地”。
【7】这里的国王指的是英格兰国王理查德三世,1485年死于博斯沃思原野战役。
【8】丹麦童话中的一个故事。讲述中国一个国王十分喜欢夜莺的歌声,便让这只鸟住在皇宫里不愿其离去。可是有一天国王得到了机器鸟,便不再喜欢夜莺了,夜莺离开。直到有一天,机器鸟坏了,国王因此病重,夜莺听闻飞回皇宫唱了一首歌,使国王康复起来。

此诗选自诗集《夜晚的故事》。







回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-6 03:04:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-10-6 03:06 编辑

【4】

El Suicida

No quedará en la noche una estrella.
No quedará la noche.
Moriré y conmigo la suma
Del intolerable universo.
Borraré las pirámides, las medallas,
Los continentes y las caras.
Borraré la acumulación del pasado.
Haré polvo la historia, polvo el polvo.
Estoy mirando el último poniente.
Oigo el último pájaro.
Lego la nada a nadie.



自杀者

夜晚将不会有一颗星星留下
夜晚也将不再
我将死去,让人无法忍受的宇宙万物
都会随我一同离开
我将抹去金字塔,荣耀的勋章
那些陆地和人们的面庞
我将擦去所有累积的过去
让历史沦为灰烬,让灰尘成为灰尘
我在凝视最后的夕阳
聆听最后的鸟鸣
我离开,不给任何人留下任何

注:此诗选自诗集‘La rosa profunda’《深刻的玫瑰》,Borges写于1975.




回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-6 17:45:35 | 显示全部楼层
楼主加油,长久必蔚然成气候。虽然我现在已经迟钝了绝大部分欣赏诗歌的能力。

点评

谢谢柳师兄,我会加油的~多看多读,感觉就回来了~  发表于 2017-10-7 12:06
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2019-7-24 06:27 , Processed in 0.185716 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表