水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 烛影摇红

[外语学习] 西语诗歌翻译

[复制链接]
发表于 2017-10-7 11:38:28 | 显示全部楼层
这个楼该加精啊,虽然不懂西语,但也能感受到烛影翻译文字的美,加油~

点评

谢谢东方兄,我会努力的~  发表于 2017-10-7 12:08
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-7 12:19:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-10-7 12:22 编辑

【5】
La luna
A María Kodama

Hay tanta soledad en ese oro.
La luna de las noches no es la luna
Que vio el primer Adán. Los largos siglos
De la vigilia humana la han colmado
De antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo.


月亮
献给马丽亚·儿玉

这一轮金黄中藏有太多的孤独。
这些夜晚的月亮已不再是
最初亚当看到的那枚。人类失眠的
漫长世纪已使她满载
古老的哭泣。看她。她是你的镜子。

注:此诗选自“La moneda de hierro”《铁币》。María Kodama是Borges的第二任妻子。





回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-8 09:43:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-10-8 09:44 编辑

México

¡Cuántas cosas iguales! El jinete y el llano,
La tradición de espadas, la plata y la caoba,
El piadoso benjuí que sahúma la alcoba
Y ese latín venido a menos, el castellano.

¡Cuántas cosas distintas! Una mitología
De sangre que entretejen los hondos dioses muertos,
los nopales que dan horror a los desiertos
Y el amor de una sombra que es anterior al día.

¡Cuántas cosas eternas! El patio que se llena
De lenta y leve luna que nadie ve, la ajada
Violeta entre las páginas de Nájera olvidada,
El golpe de la ola que regresa a la arena.
El hombre que en su lecho último se acomoda
Para esperar la muerte. Quiere tenerla, toda.


墨西哥【1】

那么多的相似之处呀!骑士和平川,
利剑、银器和桃花心木的传统
祥和的安息香点缀着卧室
拉丁语在逐渐退化,取而代之的是卡斯蒂利亚语

那么多的不同之处呀!鲜血的
神话编织着深邃的死神
仙人掌让茫茫荒漠毛骨悚然
黎明之前,阴影演绎着它的爱情

那么多永恒的事物呀!院中溢满
缓慢而柔和的月光,没有人看见
纳胡拉【2】诗歌中被人遗忘的锄头
海浪重新拍打着沙滩
人们在他最后的床上躺下
等待死亡。他想拥有她【3】,一切。

注:【1】此诗选自“La moneda de hierro”, 《铁币》。
【2】纳胡拉即墨西哥现代主义文学的鼻祖,Manuel Gutiérrez Nájera, 著有作品El Duque Job.
【3】“她”这里指代的是墨西哥。







回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-19 22:55:09 | 显示全部楼层
这些译诗读起来很舒服,那么多典故,想来翻译起来是很有难度的,博尔赫斯的东西,凝练又斑斓,有青铜的颜色,从烛影的翻译里也能窥得一二。译者本科毕业,竟有如此水准,真令人惊叹。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-10 12:19:13 | 显示全部楼层
[7]


LOS COMPADRITOS MUERTOS


Siguen apuntalando la recova

del paseo de Julio, sombras vanas

en enterno altercado con hermanas

sombras o con el hambre, esa otra loba.

Cuando el último sol es amarillo

en la frontera de los arrabales,

vuelven a su crepúsculo, fatales

y muertos, a su puta y su chuchillo.

Perduran en apócrifas historias,

en un modo de andar, en el rasguido

de una cuerda, en un rostro, en un silbido,

en pobres cosas y en oscuras glorias.

En el íntimo patio de la parra

cuando la mano templa la guitarra.


已故的吹牛者


那些虚影们,仍在

七月街道的集市上游荡

喋喋不休——

同其他虚影和如狼的饥饿

当最后时刻的日光

染黄田野的边界

他们回归到命中注定的暮落

已然死去,回归到他们的娼妓和餐刀

在虚构的故事、走路的姿势

手指与琴弦的碰触中

在一副面容、一声口哨

渺小事物和暗藏的荣耀中

在院子里葡萄藤的最深处

当双手弹奏吉他的时刻:他们得以永生

注:此诗选自博尔赫斯的诗集‘El otro, el mismo’,1964.


点评

译文很精彩啊!“暮落”这个词我头次知道  发表于 2017-11-16 22:07

评分

参与人数 1文采 +10 收起 理由
古小即 + 10 博尔赫斯对这类人怀抱热爱

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-21 01:21:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-11-21 01:35 编辑

【8】La Rosa



A Judith Machado


La rosa,

la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín en la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.





玫瑰


献给Judith Machado

玫瑰,
我不歌唱永不凋零的玫瑰
她是重量和芬芳
她属于夜晚黑色的花园
属于任何一个傍晚的任何一个花园
玫瑰,她在炼金术中从细小的灰烬复活
波斯人和阿里奥斯托【1】的玫瑰
她永远孤独
她永远是万千玫瑰中的一朵
她是年轻的柏拉图之花
她是热忱,是盲目
不,我不歌唱她——
不可触及的玫瑰

【1】阿里奥斯托(1474-1533)是意大利文艺复兴时期的诗人,代表作《疯狂的罗兰》。
此诗选自博尔赫斯诗集《布宜诺斯艾利斯的热情》“Fervor de Buenos Aires”(1923).


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-21 01:33:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-11-21 01:34 编辑

【9】A UN GATO

No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueño
de un ámbito cerrado como un sueño.


致一只猫

你比镜子更加沉默寡言
比冒险的黎明更加静谧无声
月光下,你是一只金钱豹
在远处将我们窥探
一项来自神圣指令的无法解释的
任务,我们徒劳无功地将你找寻
你比恒河和夕阳更加遥远
孤独是你的,秘密也属于你
你的脊背迁就着我的手
缓慢的抚摸。你已许诺
在你永恒的世界里
给来自这双多疑的手的爱意以遗忘
你活在别的时间里。你是
像梦境一样的密闭空间的主人。


注:此诗选自博尔赫斯诗集《老虎的金币》‘El oro de los tigres’(1972)。



回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-21 09:51:24 | 显示全部楼层
                    猫
镜子并不是更为沉寂悄然,
飘忽的晨曦也非踪影难觅;
月光下,你就好像是那花豹,
我们只能从远处看到你的形迹。
受到莫名的天条的制约,
我们只能枉然地将你寻找;
你比恒河及彩霞还要遥远,
你注定孤独,注定玄奥。
你的脊梁可以任由我的手
缓抚轻摩。早在很久以前,
从那已经无从追忆的时候起,
你就接受了我真心的爱怜。
你活着,却属于另一个时代。
你是一个梦境般的封闭世界的主宰。


这是博尔赫斯《致一只猫》中文翻译的另一版本,可以跟烛影版对照阅读。

回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-23 21:01:35 | 显示全部楼层

不比较不知道,一比较吓一跳。我手头有个《玫瑰》的英译本,“阿里奥斯托”居然翻译成了“亚里斯多德”。还是烛影的译本清晰可感,首先是信,然后是达雅。烛影的工作太有价值了。以前我读博尔赫斯的诗,常常感到很多费解之处,看来的确是翻译造成的,真可气。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-23 21:04:49 | 显示全部楼层
木兰晓芙 发表于 2017-11-21 09:51

镜子并不是更为沉寂悄然,
飘忽的晨曦也非踪影难觅;

栋梁姐姐这个版本,我怀疑是从英译本转译的,差别太大了。两相比较,就知道烛影的翻译实在很高明,那句“猫的脊背迁就我的手”的表述,很绝啊!烛影太牛了。加油!我得跟从烛影重读博尔赫斯。

评分

参与人数 1贡献 +5 收起 理由
木兰晓芙 + 5 任由和迁就

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-25 21:43 , Processed in 0.033930 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表