水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 烛影摇红

[外语学习] 西语诗歌翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2017-12-10 01:54:01 | 显示全部楼层
古小即 发表于 2017-11-23 21:04
栋梁姐姐这个版本,我怀疑是从英译本转译的,差别太大了。两相比较,就知道烛影的翻译实在很高明,那句“ ...

谢谢小即老师的鼓励!我自己的水平也有限,希望在这一过程中逐渐提高。也希望不要误导大家。哈哈
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-10 02:08:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-12-10 02:10 编辑

【10】


Remordimiento por Cualquier Muerte


Libre de la memoria y de la esperanza,
ilimitado, abstracto, casi futuro,
el muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de los místicos
de Quien deben negarse todos los predicados,
el muerto ubicuamente ajeno
no es sino la perdición y ausencia del mundo.
Todo se lo robamos,
no le dejamos ni un color ni una sílaba:
aquí está el patio que ya no comparten sus ojos,
allí la acera donde acechó su esperanza.
Aun lo que pensamos
podría estar pensándolo él;
nos hemos repartido como ladrones
el caudal de las noches y de los días.


愧对一切死亡

失去记忆与希望
无限的,抽象的,甚至是属于未来的
逝去的人不是死人:是死亡本身
像那些神秘主义者的上帝
他们剥夺了他的一切属性
死者,是无处不在的他者
他仅仅是这个世界的堕落与缺席

我们偷走了他的一切
没有给他留下——哪怕一种色彩,一个音节:
这里是他的双眼再也无法注视的庭院
那里是他的希望曾经驻足的人行道
甚至,我们所想的
也许也曾是他正在思考的
我们像盗贼一样瓜分了
夜晚与白昼留下的所有财富

注:此诗选自博尔赫斯诗集《布宜诺斯艾利斯的热情》。此诗有原译本,但我觉得有些问题,所以自己翻译了这个版本。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-10 02:20:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2017-12-10 02:23 编辑

【11】

Jardín

Zanjones,
sierras ásperas,
médanos,
sitiados por jadeantes singladuras
y por las leguas de temporal y de arena
que desde el fondo del desierto se agolpan.
En un declive está el jardín.
Cada arbolito es una selva de hojas.
Lo asedian vanamente
los estériles cerros silenciosos
que apresuran la noche con su sombra
y el triste mar de inútiles verdores.
Todo el jardín es una luz apacible
que ilumina la tarde.
El jardincito es como un día de fiesta
en la pobreza de la tierra.


花园

沟壑
沙丘
崎岖的山峦
被气喘吁吁的日程
和从沙漠深处汹涌而至的
绵绵风沙包围。
斜坡上有一个花园
每一棵树都是绿叶的丛林
贫瘠而沉默的山丘
它的阴影,加速了夜晚的来临
让悲伤的海泛着无用的绿波
它想把花园围困,却徒劳无功
整个花园是一束温和的光
照亮了黯淡的下午
这个可爱的小花园就像贫穷大地上
一个盛大的狂欢



注:此诗选自博尔赫斯诗集《布宜诺斯艾利斯的热情》,写于1922.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-9 13:26:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2018-4-9 13:38 编辑

【12】
El MAR

Antes que el sueño (o el terror) tejiera
Mitologías y cosmogonías,
antes que el tiempo se acuñara en días,
el mar, el siempre mar, ya estaba y era.
¿Quién es el mar? ¿Quién es aquel violento
y antiguo ser que roe los pilares
de la tierra y es uno y muchos mares
y abismo y resplandor y azar y viento?
Quien lo mira lo ve por primera vez,
siempre. Con el asombro que las cosas
Elementales dejan, las hermosas
tardes, la luna, el fuego de una hoguera.
¿Quién es el mar, quién soy? Lo sabré el día
ulterior que sucede a la agonía.


大海

在梦境或恐惧编织着
宇宙起源的神话之前
在时间被瓜分成一天天的日子之前
大海,永恒的海便已存在,已然是它。
海是谁?谁是那汹涌而古老的
啃噬着大地脊柱的海?
谁是那交织着深渊,光芒
不幸与狂风的片片海洋?
而谁,又曾在永恒中将它首次凝望?
满怀惊奇,宇宙本源的要素留下了
美丽的黄昏,月亮和篝火。
谁是海?我是谁?我或将揭开
谜底于我弥留之际。

注:此诗选自博尔赫斯诗集“El otro, el mismo”.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-10 15:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2018-4-10 15:30 编辑

【13】
EL SUEÑO

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
Sientes que te han robado una fortuna?
¿por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
Sueño, del otro lado de su muro?   

梦境

如果梦只是所谓的暂停
是纯粹大脑的休息
为何当你突然惊醒时
你感到自己被偷走了一笔巨大的财富?
为何你会为清晨的醒来而感到悲伤?
时间剥夺了我们一个巨大的奥秘
它如此深奥只能在睡梦——
被梦装饰的不眠中所诠释
它是阴影中的宝藏、
未曾命名的永恒星体的
不完全影像
白天在它的镜子中扭曲
在今晚深沉的梦境中,在它墙壁的
另一面,你又将扮演着谁?

注:此诗选自博尔赫斯诗集'El otro, el mismo'.博尔赫斯经常对“梦”怀有巨大的惊奇和思考,他想“人生如梦”,“生命或许是别人的一场梦”,这个“人”或许是类似于“神祇”的存在,又或许“梦只不过是梦自己做的一场梦”...对于梦境和现实,他觉得“现实是梦境的扭曲”,或者反之亦然。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-4-11 22:59:15 | 显示全部楼层
烛影摇红 发表于 2018-4-9 13:26
【12】El MAR
Antes que el sueño (o el terror) tejieraMitologías y cosmogonías,antes que e ...

想起《春江花月夜》,博尔赫斯和张若虚是不是英雄所见略同?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-12 14:25:05 | 显示全部楼层
沉默的邦兄 发表于 2018-4-11 22:59
想起《春江花月夜》,博尔赫斯和张若虚是不是英雄所见略同?

没错的!我在翻译的时候脑海里一直浮现的也是《春江花月夜》的画面!可能伟大的人的灵魂都是相通的。想起了《心灵捕手》里面的一段尚恩和威尔的经典对话:

你有心灵伴侣吗
我有...?
说清楚点,能够和你匹敌的人。
我有查克。
不,查克是你的家人,我讲的是触动你心灵的人。
我有...
谁?
有很多。
说出来。
莎士比亚、尼采、福斯特、奥康纳、康德、洛克...

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-12 14:30:31 | 显示全部楼层
【14】
ALL OUR YESTERDAYS

Quiero saber de quién es mi pasado.
¿De cuál de los que fui? ¿Del ginebrino
que trazó algún hexámetro latino
que los lustrales años han borrado?
¿Es de aquel niño que buscó en la entera
Boblioteca del padre las puntuales
Curvaturas del mapa y las ferales
Formas que son el tigre y la pantera?
¿O de aquel otro que empujó una puerta
detrás de la que un hombre se moría
para siempre, y besó en el blanco día
la cara que se va y la cara muerta?
Soy los que ya no son. Inúltimente
soy en la tarde esa perdida gente.


我们那些逝去的昨天

我想知道从谁那里可以获悉我的过去。
我曾是谁?是那个
用拉丁文描写被祓除岁月的
六韵步诗的日内瓦人?
还是那个在父亲图书馆里探索
地图上精准的曲线和老虎、金钱豹
凶猛模样的孩子?
或者另外一个推开了一扇门的孩子?
在那扇门后,一个男人永远地逝去了
在那个光明的白天,他亲吻着
那张离开了的、死去的面庞。
我是那些已不存在的事物。徒劳地,
我是这个午后一个迷失的男人。

注:本诗选自博尔赫斯诗集“LA ROSA PROFUNDA”(1975) 《深沉的玫瑰》。

点评

太棒了,烛影,非常喜欢你的翻译。  发表于 2018-4-17 17:01
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-4-28 07:37:30 | 显示全部楼层
PARÍS, 1856
La larga postración lo ha acostumbrado
a anticipar la muerte. Le daría
miedo salir al clamoroso día
y andar entre los hombres. Derribado,
Enrique Heine piensa en aquel río,
el tiempo, que lo aleja lentamente
de esa larga penumbra y del doliente
destino de ser hombre y ser judío.
Piensa en las delicadas melodías
cuyo instrumento fue, pero bien sabe
que el trino no es del árbol ni del ave
sino del tiempo y de sus vagos días.
No han de salvarte, no tus ruiseñores,
tus noches de oro y tus cantadas flores.  

巴黎,1856¹
长期的萎靡不振2使得死神
的提前降临并没有让他惊讶。他或许已害怕
在喧闹的白天和人群之中
穿行。他已倒下,
海涅在设想那条河流、
在盘算时间3,这样他便可以逐渐远离
这漫长的阴影和痛苦的
不得不为人和犹太徒4的命运。
他想着是什么奏出
这微弱的颤音?他明白不是树木
不是鸟雀,而是时间之神
和他逐渐迷离的光景。
他的夜莺、那些金黄的夜晚
那些歌唱的花朵——没能,
都没能拯救他。

注:1. 1856217日,海因里希·海涅在巴黎去世。此诗选自”El OTRO, EL MISMO”,《另一个,同一个》,此诗为诗人纪念诗人海涅而作。
2.海涅去世前在床上躺了八年,他自嘲为“被褥坟墓”。
3.这里原诗写的是“他在想着河流,时间”。翻译成“设想那河流”,指代冥河发生的事情;”盘算时间”,他感到时间不多了。
4.海涅为犹太徒,曾因宗教改革而受压迫。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-4-28 07:39:12 | 显示全部楼层
CAMDEN, 1892
EL olor del café y delos periódicos.
El domingo y su tedio. La mañana
y en la entrevista página esa vana
Publicación de versos alegóricos
de un colega feliz. El hombre viejo
está postrado y blanco en su decente
habitación de pobre. Ociosamente
mira su cara en el cansado espejo.
Piensa, ya sin asombro, que esa cara
es él. La distraída mano toca
la turbia barba y la saqueada boca.
No está lejos el fin. Su voz declara:
Casi no soy, pero mis versos ritman
la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.

肯顿,1892

咖啡和旧报纸的味道。
星期天夹杂着他的厌倦。早上,
杂志一角印着几行空洞的隐喻诗
——来自他一个快乐的同行。这个年老的
男人,身体衰微,空洞地
坐在他贫穷整洁的房间。漫不经心地
望着疲惫不堪的镜子里的他的面庞。
他想这是他的脸庞,他已不再对此惊讶。
他心不在焉的手触摸着浑浊的胡须
和已被掠夺的嘴唇。
终点不再遥远。他的声音宣布:
我几乎不再是,但我的诗歌已谱写了
我的生命和它的壮丽。
我曾经是——沃尔特·惠特曼。

注:1. 1892326日,惠特曼去世在肯顿的房间里,那是一个周末。或许阳光也很好。此诗为诗人纪念诗人惠特曼所作。诗中的几个亮点(译者看来)如下:
  • Su tedio”——“厌倦,厌恶”。他在厌恶什么?日复一日的咖啡和报纸的味道?是杂志上发表的他同行的几句空洞的隐喻诗?还是他已经厌倦了他糟糕的身体和生活?还是他忙碌的备受争议的一生?哦真难想象,在19世纪人们是怎样对待同性恋的,他也因他“污秽不堪”的《草叶集》丢了工作。
  • “Blanco”——“白色的,空白的,苍白的”。可指衰弱的弥留之际的诗人的面庞,也可指他接受一切的淡然。
  • Cansado espejo”——“疲惫的镜子”。他贫穷的房间里,想必他的镜子也如他一般年事已高,感到疲倦了吧。
  • Turbia barba y la saqueada boca”——“浑浊的胡子和被掠夺的嘴巴”。老人的胡须因岁月而变得浑浊可以理解,但是为什么是被掠夺的嘴巴?难道诗人已经口齿不清?他的嘴巴已被死神带走?
  • Casi no soy....... Yo fui Walt Whitman.”——“我几乎不是......我曾经是”soy为第一人称一般现在时“是”,fui为第一人称简单过去式“是”。当诗人说完“我的诗歌谱写了我的一生和它的光辉”之后,他便走了。有时候觉得西语中的时态复杂啰里啰嗦,不够简洁直白。因为西语中的陈述式过去时态有三种:简单过去式、过去为完成时和过去完成时。考试中总是会涉及区分以上时态的试题,老师告诉我们如果确确实实是已经发生在过去的,而简单地陈述事实便用简单过去式。这里,博尔赫斯给我们举了非常恰当的例子。“Yo fui Walt Whitman,简简单单地陈述发生在过去的事实。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-25 20:37 , Processed in 0.042661 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表