PARÍS, 1856 La larga postración lo ha acostumbrado a anticipar la muerte. Le daría miedo salir al clamoroso día y andar entre los hombres. Derribado, Enrique Heine piensa en aquel río, el tiempo, que lo aleja lentamente de esa larga penumbra y del doliente destino de ser hombre y ser judío. Piensa en las delicadas melodías cuyo instrumento fue, pero bien sabe que el trino no es del árbol ni del ave sino del tiempo y de sus vagos días. No han de salvarte, no tus ruiseñores, tus noches de oro y tus cantadas flores.
巴黎,1856¹
长期的萎靡不振2使得死神 的提前降临并没有让他惊讶。他或许已害怕 在喧闹的白天和人群之中 穿行。他已倒下, 海涅在设想那条河流、 在盘算时间3,这样他便可以逐渐远离 这漫长的阴影和痛苦的 不得不为人和犹太徒4的命运。 他想着是什么奏出 这微弱的颤音?他明白不是树木 不是鸟雀,而是时间之神 和他逐渐迷离的光景。 他的夜莺、那些金黄的夜晚 那些歌唱的花朵——没能, 都没能拯救他。
注:1. 1856年2月17日,海因里希·海涅在巴黎去世。此诗选自”El OTRO, EL MISMO”,《另一个,同一个》,此诗为诗人纪念诗人海涅而作。 2.海涅去世前在床上躺了八年,他自嘲为“被褥坟墓”。 3.这里原诗写的是“他在想着河流,时间”。翻译成“设想那河流”,指代冥河发生的事情;”盘算时间”,他感到时间不多了。 4.海涅为犹太徒,曾因宗教改革而受压迫。
|