水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 烛影摇红

[外语学习] 西语诗歌翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2019-5-11 03:46:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2019-5-11 03:47 编辑

UNA LLAVE EN SALÓNICA

Abarbanel, Farías o Pinedo,
arrojados de España por impía
persecición, conservan todavía
la llave de una casa de Toledo.

Libres ahora de esperanza y miedo,
miran la llave al declinar el día;
en el bronce hay ayeres, lejanía,
cansado brillo y sufrimiento quedo.

Hoy que su puerta es polvo, el instrumento
es cifra de la diáspora y del viento,
afín a esa otra llave del santuario.

que alguien lanzó al azul, cuando el romano
acometió con fuego temerario,
y que en el cielo recibió una mano.


萨洛尼卡的钥匙

艾巴巴尼,法里亚斯,皮内多
被西班牙驱逐出境,宗教迫害。
他们仍然保留着托莱多
一座房子的钥匙。

挣脱了恐惧也失去了希望
他们在日落时分凝视着钥匙。
在这青铜之中埋葬着昨天,遥远
疲倦的光辉和沉默的煎熬。

如今,它的门是一堆厚厚的灰尘,它的锁
是人们四处流亡、与风为伍的象征。
它躺在修道院另一把钥匙的身旁。

有人把它扔向天空,当天主教徒
用熊熊烈火进行迫害的时候。
而在天空之中,一只手把它迎接。

: 选自博尔赫斯诗集El otro, el mismo’.
1.萨洛尼卡:希腊城市,西班牙宗教裁判所建立以后,大肆迫害异教徒,包括犹太人,穆斯林等。很多犹太人被驱逐出境后逃往希腊。
2.艾巴巴尼,法里亚斯,皮内多分别为犹太人、葡萄牙人和巴斯克人的姓氏。
3.宗教裁判所使用火刑焚烧异教徒,受害者多达十几万人。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-15 02:29:16 | 显示全部楼层
EL DESPERTAR

Entra la luz y asciendo torpemente
de los sueños al sueño compartido
y las cosas recobran su debido
y esperado lugar y en el presente
converge abrumador y vasto el vago
ayer: las seculares migraciones
del pájaro y del hombre, las legiones
que el hierro destrozó, Roma y Cartago
vuelve también la cotidiana historia:
mi voz, mi rostro, mi temor, mi suerte.
¡Ah, si aquel otro despertar, la muerte,
me deparara un tiempo sin memoria
de mi nombre y de todo lo que he sido!
¡Ah, si en esa mañana hubiera olvido!


清醒者

光线倾斜,我从一堆梦境
上升至这个统一的人间之梦。
所有事物都回归其位,秩序井然。当下
与被流放的昨天交汇着——
广阔无边而又狭隘到令人窒息的昨天:
数百年不变的鸟群和人类的迁徙
罗马和迦太基被钢铁击溃的军团。

一些日常的事物也回归眼前:
我的声音,我的面庞,我的恐惧以及幸运。
啊,如果另外一个清醒者——死亡
能把我带至一个没有记忆的时间
没有我的名字,没有我之为我的一切!
啊,如果这个清晨有遗忘存在!

注:此诗选自博尔赫斯诗集“El otro, el mismo”.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-16 10:16:01 | 显示全部楼层
MIS LIBROS
Mis libros (que no saben que yo existo)
son tan parte de mí como este rostro
de sienes grises y de grises ojos
que vanamente busco en los cristales
y recorro con la mano cóncava.
No sin alguna lógica amargura
pienso que las palabras esenciales
que me expresan están en esas hojas
que no saben quién soy, no en las que he escrito.
Mejor así. Las voces de los muertos
me dirían para siempre.


我的书
我的书(尽管它们并不知道我的存在)
是我身体多么真实的一部分啊
像这张有着灰色太阳穴和灰色眼睛的脸
这张,我徒劳从玻璃上找寻
我用枯瘦的手来回摸索的脸。
我想——并不是没有逻辑上的痛苦
这些通过我发声的语句就在这些先于我的纸页上。
它们不知我是何人,不是我写下的那些。
最好是这样。那些已故者的声音
在我耳边滔滔不绝。
注:选自博尔赫斯诗集La rosa profunda(1975).

点评

一个人同时也是其他许多人,谁知道我写下的句子是哪个先人的语言  发表于 2019-5-23 20:48
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-25 07:07:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2019-5-25 07:09 编辑

LOS ENIGMAS

Yo que soy el que ahora está cantando
seré mañana el misterioso, el muerto,
el morador de un mágico y desierto
orbe sin antes ni después ni cuándo.
Así afirma la mística. Me creo
indigno del Infierno o de la Gloria.
Pero nada predigo. Nuestra historia
cambia como las formas de Proteo.
¿Qué errante laberinto, qué blancura
ciega de resplandor será mi suerte
cuando me entregue el fin de esta aventura
la curiosa experiencia de la muerte.
Quiero beber su cristalino Olvido,
ser para siempre; pero no haber sido.


现在我是歌唱的那个人
明天我将是一个谜,是死者
是没有过去没有将来也没有时间概念的
神奇而荒凉的星球居民。
神秘论如此结论。我自认为
不配属于地狱或者天堂,
但我不会作任何预言。我们的故事
像善变的普罗透斯的外形。
当这场冒险之旅的终点交付我
死亡的神奇经历时
我的命运将是哪座流浪的迷宫?
将是什么令人炫目的白色光芒?
我想饮下它透明的遗忘之水
以成为永恒之物;但又好像从未存在过。

注:此诗选自博尔赫斯诗集EL OTRO, EL MISMO. Proteo:普罗透斯为希腊神话中一个早期海神,他有预知未来的能力,只向逮到他的人预言未来,因而经常变化外形使人无法捉到他。因而他又指那些反复无常的人。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-8-14 08:59:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2019-8-14 09:06 编辑

EL CIEGO
I

Lo han despojado del diverso mundo,
de los rostros, que son lo que eran antes.
De las cercanas calles, hoy distantes,
y del cóncavo azul, ayer profundo.
De los libros le queda lo que deja
la memoria, esa forma del olvido
que retiene el formato, no el sentido,
y que los meros títulos refleja.
El desnivel acecha. Cada paso
puede ser la caída. Soy el lento
prisionero del tiempo soñoliento
que no marca su aurora ni su ocaso.
Es de noche. No hay otros. Con el verso
debo labrar mi insípido universo.

盲人(其一)

他们从我眼中夺走了那个大千世界、
那些只能停留在过去的亲爱的面孔;
那些今日变得遥远的临近街道,
那个昨日更加深邃的蓝色凹陷。
那些停留在记忆里的书,
遗忘的方式只能使文本静止
不能阻挡它的含义、那些纯粹标题
所反映的内涵在我的思维里延伸。
台阶在暗处窥伏。每一步前进
都可能跌倒。我是
昏昏欲睡的时间里那动作迟缓的囚徒。
那里没有朝霞也没有夕阳
除了永恒的黑夜,再无其他。我只能
用这些诗句耕种我一片荒芜的宇宙。

注:本诗节选自博尔赫斯诗集“LA ROSA PROFUNDA”(1975), 《深沉的玫瑰》。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-9-26 01:45:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2019-9-26 01:48 编辑

El Perú


De la suma de las cosas del orbe ilimitado
vislumbramos apenas una que otra. El olvido
Y el azar nos despojan. Para el niño que he sido,
el Perú fue la historia que Prescott ha salvado.
Fue también esa clara palangana de plata
que pendió del arzón de una silla y el mate
de plata con serpientes arqueadas y el embate
de las lanzas que tejen la batalla escarlata.
Fue después una playa que el crepúsculo empaña
y un sigilo de patio, de enrejado y de fuente,
y unas líneas de Eguren que pasan levemente
y una vasta reliquia de piedra en la montaña.
Vivo, soy una sombra que la Sombra amenaza;
moriré y no habré visto mi interminable casa.

秘鲁(1)


永恒星球里林总的事物
我们只能模糊地窥见一二。遗忘
和偶然发生的不幸总将我们抛弃。曾经作为孩子
秘鲁对我来说是普莱斯考特(2)拯救的历史;
是悬挂在椅背上晶莹的银盆;
是纹有蜷曲蛇形的银马黛茶壶;
是枪矛交织的猩红色的战斗;
之后,秘鲁是海滩上逐渐黯淡的夕阳;
是庭院、栅栏和喷泉的缄默;
是埃古伦(3)轻微略过的几行诗歌;
是山上那片巨大的神圣遗迹。
我活着,我是阴影威胁着的阴影;
我将死去,我将没有机会眺望这无穷无尽的家园。

注:
(1)本诗选自博尔赫斯诗集 “La Moneda de Hierro”《铁币》(1976)。
(2)普莱斯考特:William H. Prescott1796-1859),美国著名历史学家。著有 “History of the Conquest of Peru”1847
(3)埃古伦:José María Eguren(1874-1942),秘鲁诗人、作家、画家和摄影家。代表作 “Simbólicas y la Canción de las Figuras”, 《象征和意象之歌》。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-10-3 02:44:17 | 显示全部楼层
EL LABERINTO


Zeus no podría desatar las redes
de piedra que me cercan. He olvidado
los hombres que antes fui; sigo el odiado
camino de monótonas paredes
que es mi destino. Rectas galerías
que se curvan en círculos secretos
al cabo de los años. Parapetos
que ha agrietado la usura de los días.
En el pálido polvo he descifrado
rostros que temo. El aire me ha traído
en las cóncavas tardes el bramido
o el eco de un bramido desolado.
Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte
es fatigar las largas soledades
que tejen y destejen este Hades
y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.
Nos buscamos los dos. Ojalá fuera
éste el último día de la espera.


迷宫1


宙斯也不能打破那将我围困的
石头之网。我已经忘记我曾经
扮演的那些人物。我循着这可憎的
千篇一律的墙面——我的命运之路。笔直的画廊
在多年岁月的终点弯曲成神秘的圆圈。胸墙
在日复一日的消磨中龟裂破碎。
在苍白的灰尘中我识别了
那些令我恐惧的面孔。在凹陷的空荡下午
空气为我带来一阵剧烈的喊叫
或者它痛苦的回声。
我知道阴影中有另一个存在,他的命运
是消磨着编织又拆解了
这座地狱的漫长孤独
是渴望着我的鲜血、吞噬着我的死亡。2
我们将彼此找寻。但愿今天
是所有等待的终点。


注:1. 选自博尔赫斯诗集 “Elogio De La Sombra”1969),《阴影的赞歌》。
2.翻译这一句的过程中我觉得非常为难,因为我更希望把 "tejen y destejen este Jades"翻译成“编织着哈德斯的影子又将其驱散”而不是“编织又拆解了这座地狱”。“地狱”这个意象远没有“哈德斯”丰富,“地狱”应该是“锻造又拆解”,而我情愿自己加个“影子”来使句意更完整,变成“编织哈德斯的影子又将其驱散”,这貌似应该是容易神游的、无形的“孤独”应该做的事情,而不是像赫菲斯托斯一样是个实实在在的打铁硬汉。

但是这个动作的主语是“漫长的孤独”,如果根据中文的表达习惯,在宾语之前加一句特别长的定语从句非常奇怪:

“我知道阴影中有另一个存在,他的命运
是消磨着那编织了哈德斯的影子
又将其驱散的漫长孤独
是渴望着我的鲜血、吞噬着我的死亡。”

又或:

“我知道阴影中有另一个存在,他的命运
是消磨着那编织又驱散了
哈德斯的影子漫长孤独
是渴望着我的鲜血、吞噬着我的死亡。”

前面两种翻译,我更希望先“编织”后“驱散”,而不是把这两个动作放在一起。虽然原文是“tejen y destejen”,但因为两个词长得很像放在一起可以增加反差之美,博尔赫斯也经常这样写。但是因为中文的表达习惯,如果是“编织了哈德斯的影子又将其驱散”,可以延伸“编织”这一漫长的动作,虽然是复杂的定语从句但可以拆解每一个动作和画面,使得层次更加分明,语意也更加递进。

如果拆开翻译成下面:

“我知道阴影中有另一个存在,他的命运
是消磨着那年年岁岁的漫长孤独
是编织着哈德斯的影子又将其驱散
是渴望着我的鲜血、吞噬着我的死亡。”


句子的结构非常美观,如果是我自己的话我肯定是喜欢这样的。但是这样一来,句子的主语就变成“他的命运”,语意就会轻微变化。是“孤独”,像佩内洛佩一样在不停地编织又拆掉,不停地倾向死亡又觉得不能这么轻易离开,这看似是一个消磨时间的过程,但实际上是自我挣扎、自我斗争的过程。因为他不是在织布,他是在编织着死亡。而另一个“存在”,他的命运是要杀掉这个“孤独”,就像“渴望着我的鲜血、吞噬着我的死亡”,他的命运是要结束这一切,不用在这漫长的孤独之中纠结地做着无聊的事情了,不用再费心坚持下去了,他要做的是一切的终结者。因为后面诗人说,“我们将彼此找寻”,这是一个寻找的过程,只要“我”活着这个过程就不会结束,直到“最后一天”我们才能找到彼此。所以如果把句子的主语从“孤独”变成这个“终结者的命运”那么,句子的结构就会从“反-正-反”,变成“反-反-反”,失去很多诗人想要表达的含义的曲折往复。如果翻译成以下:

“我知道阴影中有另一个存在,他的命运
是消磨着那年年岁岁的漫长孤独——
那编织着哈德斯的影子又将其驱散的孤独
是渴望着我的鲜血、吞噬着我的死亡。”

这样一来,修饰着孤独的定语从句像原文一样放在后面,虽然语意正确,但是中间突然又插个定语从句导致这段诗歌的语境和语意的流畅性被打破,这种断断续续的感觉实在影响朗读时的美感。

不知道大家觉得哪一种更容易接受呢?


回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-7 16:22:33 | 显示全部楼层
“我知道阴影中有另一个存在,他的命运
是消磨着那编织了哈德斯的影子
又将其驱散的漫长孤独
是渴望着我的鲜血、吞噬着我的死亡。”

感觉上面这个翻译的版本好。“年年岁岁”和“漫长”意义重复了,似乎不必要加。翻译诗歌的语言风格已经构成了现代汉语的组成部分,可能没太有必要去追求符合现代汉语的习惯,毕竟现代汉语的历史也很短,也是正在形成和建构之中的一种语言,忠实于外文的翻译体风格将带来一种新奇、尖新的感觉,这也是穆旦式新诗的意义。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-10-15 12:49:02 | 显示全部楼层
古小即 发表于 2019-10-7 16:22
“我知道阴影中有另一个存在,他的命运
是消磨着那编织了哈德斯的影子
又将其驱散的漫长孤独

谢谢胡老师点评,受教了~
还需要努力学习。我最近发现写诗上的局限,感觉诗歌虽然是有灵感才能创作的,不是努力就可以达到的。但是在有灵感的前提下,多多努力就可以更好的。嗯,我要继续努力。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-25 19:50 , Processed in 0.045995 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表