本帖最后由 烛影摇红 于 2017-10-8 09:44 编辑
México
¡Cuántas cosas iguales! El jinete y el llano, La tradición de espadas, la plata y la caoba, El piadoso benjuí que sahúma la alcoba Y ese latín venido a menos, el castellano.
¡Cuántas cosas distintas! Una mitología De sangre que entretejen los hondos dioses muertos, los nopales que dan horror a los desiertos Y el amor de una sombra que es anterior al día.
¡Cuántas cosas eternas! El patio que se llena De lenta y leve luna que nadie ve, la ajada Violeta entre las páginas de Nájera olvidada, El golpe de la ola que regresa a la arena. El hombre que en su lecho último se acomoda Para esperar la muerte. Quiere tenerla, toda.
墨西哥【1】
那么多的相似之处呀!骑士和平川, 利剑、银器和桃花心木的传统 祥和的安息香点缀着卧室 拉丁语在逐渐退化,取而代之的是卡斯蒂利亚语
那么多的不同之处呀!鲜血的 神话编织着深邃的死神 仙人掌让茫茫荒漠毛骨悚然 黎明之前,阴影演绎着它的爱情
那么多永恒的事物呀!院中溢满 缓慢而柔和的月光,没有人看见 纳胡拉【2】诗歌中被人遗忘的锄头 海浪重新拍打着沙滩 人们在他最后的床上躺下 等待死亡。他想拥有她【3】,一切。
注:【1】此诗选自“La moneda de hierro”, 《铁币》。 【2】纳胡拉即墨西哥现代主义文学的鼻祖,Manuel Gutiérrez Nájera, 著有作品El Duque Job. 【3】“她”这里指代的是墨西哥。
|