水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 烛影摇红

[外语学习] 西语诗歌翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2019-5-11 03:46:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 烛影摇红 于 2019-5-11 03:47 编辑

UNA LLAVE EN SALÓNICA

Abarbanel, Farías o Pinedo,
arrojados de España por impía
persecición, conservan todavía
la llave de una casa de Toledo.

Libres ahora de esperanza y miedo,
miran la llave al declinar el día;
en el bronce hay ayeres, lejanía,
cansado brillo y sufrimiento quedo.

Hoy que su puerta es polvo, el instrumento
es cifra de la diáspora y del viento,
afín a esa otra llave del santuario.

que alguien lanzó al azul, cuando el romano
acometió con fuego temerario,
y que en el cielo recibió una mano.


萨洛尼卡的钥匙

艾巴巴尼,法里亚斯,皮内多
被西班牙驱逐出境,宗教迫害。
他们仍然保留着托莱多
一座房子的钥匙。

挣脱了恐惧也失去了希望
他们在日落时分凝视着钥匙。
在这青铜之中埋葬着昨天,遥远
疲倦的光辉和沉默的煎熬。

如今,它的门是一堆厚厚的灰尘,它的锁
是人们四处流亡、与风为伍的象征。
它躺在修道院另一把钥匙的身旁。

有人把它扔向天空,当天主教徒
用熊熊烈火进行迫害的时候。
而在天空之中,一只手把它迎接。

: 选自博尔赫斯诗集El otro, el mismo’.
1.萨洛尼卡:希腊城市,西班牙宗教裁判所建立以后,大肆迫害异教徒,包括犹太人,穆斯林等。很多犹太人被驱逐出境后逃往希腊。
2.艾巴巴尼,法里亚斯,皮内多分别为犹太人、葡萄牙人和巴斯克人的姓氏。
3.宗教裁判所使用火刑焚烧异教徒,受害者多达十几万人。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 5 天前 | 显示全部楼层
EL DESPERTAR

Entra la luz y asciendo torpemente
de los sueños al sueño compartido
y las cosas recobran su debido
y esperado lugar y en el presente
converge abrumador y vasto el vago
ayer: las seculares migraciones
del pájaro y del hombre, las legiones
que el hierro destrozó, Roma y Cartago
vuelve también la cotidiana historia:
mi voz, mi rostro, mi temor, mi suerte.
¡Ah, si aquel otro despertar, la muerte,
me deparara un tiempo sin memoria
de mi nombre y de todo lo que he sido!
¡Ah, si en esa mañana hubiera olvido!


清醒者

光线倾斜,我从一堆梦境
上升至这个统一的人间之梦。
所有事物都回归其位,秩序井然。当下
与被流放的昨天交汇着——
广阔无边而又狭隘到令人窒息的昨天:
数百年不变的鸟群和人类的迁徙
罗马和迦太基被钢铁击溃的军团。

一些日常的事物也回归眼前:
我的声音,我的面庞,我的恐惧以及幸运。
啊,如果另外一个清醒者——死亡
能把我带至一个没有记忆的时间
没有我的名字,没有我之为我的一切!
啊,如果这个清晨有遗忘存在!

注:此诗选自博尔赫斯诗集“El otro, el mismo”.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
MIS LIBROS
Mis libros (que no saben que yo existo)
son tan parte de mí como este rostro
de sienes grises y de grises ojos
que vanamente busco en los cristales
y recorro con la mano cóncava.
No sin alguna lógica amargura
pienso que las palabras esenciales
que me expresan están en esas hojas
que no saben quién soy, no en las que he escrito.
Mejor así. Las voces de los muertos
me dirían para siempre.


我的书
我的书(尽管它们并不知道我的存在)
是我身体多么真实的一部分啊
像这张有着灰色太阳穴和灰色眼睛的脸
这张,我徒劳从玻璃上找寻
我用枯瘦的手来回摸索的脸。
我想——并不是没有逻辑上的痛苦
这些通过我发声的语句就在这些先于我的纸页上。
它们不知我是何人,不是我写下的那些。
最好是这样。那些已故者的声音
在我耳边滔滔不绝。
注:选自博尔赫斯诗集La rosa profunda(1975).

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2019-5-20 09:21 , Processed in 0.124888 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表