水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3220|回复: 8

[文 学] 发一篇友人的诗

[复制链接]
发表于 2008-3-12 22:59:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

《莲溪寺的花》

  光隐

曾经和尚念佛的禅寺
如今是围于闹市区的一座尼庵
友人说,对爱情
心灰意冷的女人
越来越多
所以改成了尼庵的寺庙
也越来越多
但我觉得,女人出家
总应该还有别的原因吧
不然,这院落不会这么闲逸:
刚修剪过的一片细竹
搁在石凳上的一束水仙
还有窗台和门边
一小盆挨着一小盆的花,像
出家的女人
隐于世外的性别
开出一朵一朵清淡的美
正如她们削去黑发,裹上青袍
在心中越来越安静的晨昏里
接近殿内
镀金的菩萨
我看不出她们的年龄
或许衰老自出家那天
便已从她们身上逃逸
她们在时间里停了下来
就像殿门正前方石板路上的
那只石螃蟹
它停在路的尽头
它停在那儿仿佛远道而来
并终于不再需要行走
我走出寺门
看见她们中的一个
穿行于午后的街市
从我们身后,到与我们平齐
到走在前面,身影越来越小
像颗青莲子
漂出一条溪流
我的目光,在对她的注视中
越来越清澈,流连于这不得
不爱的人世  

2008.03.12  于武汉

转自道里书院论坛

发表于 2008-3-13 15:25:56 | 显示全部楼层

偶的智商实在理解不了……

还是读屋子的点评和文章更有收获。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 12:02:08 | 显示全部楼层

感慨,这位光隐先生的领悟力真好!

“还是读屋子的点评和文章更有收获。”——请屋子点评一下吧。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 18:14:38 | 显示全部楼层

"我的目光,在对她的注视中
越来越清澈,流连于这不得
不爱的人世"

喜欢最后一句。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 22:59:50 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用柳下翚在2008-3-14 18:14:38的发言:

"我的目光,在对她的注视中
越来越清澈,流连于这不得
不爱的人世"

喜欢最后一句。

我也觉得这句很有意味。

喜欢“像颗青莲子 漂出一条溪流”中的“漂”字。

全诗感觉轻盈透明,套用一句可能不贴切的话:“因为懂得,所以慈悲”。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-15 00:11:14 | 显示全部楼层

以下均转自道里论坛

屋子 08-3-12 22:39:17

Re:
我走出寺门
看见她们中的一个
穿行于午后的街市
从我们身后,到与我们平齐
到走在前面,身影越来越小
像颗青莲子
漂出一条溪流
我的目光,在对她的注视中
越来越清澈,流连于这不得
不爱的人世
  

被震撼了~
通篇佳句,唯此处被震撼
复思之,或许是因为
在通篇清淡简远的风里,
竟还飘卷着一个"爱"字……

1楼

phiphi  08-3-13 19:04:57
Re:

光隱的詩似乎又有轉進  不但<日記>五節完全合為一體  而且九(或應說八加一)首連為一貫 


這恐怕非有比過去更大的詩思
  或精神/心志(持續)  不為功?

   

we never know what cards life is going to deal us,
but we always know
we could deal back....
not in games,
but in life,
fortunately.



2楼

 

phiphi 08-3-13 19:08:09

Re:

而且  誰說city girls只能是像
                    譬如
                    某麗川那種?


we have better city girls.  


(an irrelevant, or even maybe an irreverent, thought.  
J )

3楼

光隐 08-3-14 21:11:35

Re:
To 1 楼:

哈哈,“飘卷”这词儿好玩。说来,很喜欢一友的一个说法:“大爱无悲”,比如默温的这首诗,俺居然还译了一把,汗。。。

JAMES

News comes that a friend far away
is dying now

I look up and see small flowers appearing
in spring grass outside the window
and can't remember their name


詹姆斯

消息传来一个远方的朋友
正在死去

我抬起头,看见一些小小的花朵开在
窗外的春草中
却记不起它们的名字
4楼

光隐 08-3-14 21:43:33
Re:

To 2 楼

去年夏天的时候,突然很讨厌自己写的诗,觉得很单薄,很多时候只是在意象和语言之间游荡。大概我还是希望诗歌能带有世俗的重量的,carry worldly weight。但在哥伦布的光滑的生活,似乎并没有粗糙所带来的摩擦力,而且自己也就那么个年龄,怕是本也难得写出厚重的诗,于是就不太考虑作为诗歌的诗歌如何负重的问题了,只是记录一下生活中那些突然触动内心的所见所感,或许也就因了生活本身的真切,带上真切的重量了吧,但愿,呵呵。

To 3 楼

哈哈哈,也是巧了,我贴的时候,也想到了前段时间S君提到的city girl,看来,也不是很irrelevant嘛 :)
关于irreverent,也正好解释了当时看见city girl的说法时,莫名其妙地汗了一把,哈哈。

5楼

jdsx  08-3-14 22:18:29
Re:

越来越清澈,流连于这不得
不爱的人世

奇妙之处尤其在于断行的位置,营造了非常丰富的意义层次:不得/不爱的人世。连起来是“不得不爱的人世”,但诗句在“不得/不”之间断行,诗人在“不得不”这个原本表示无可选择性的词中带来了中断。仿佛犹豫了一下,尼姑仍然决绝地要说“不爱”。“不爱的人世”:最后一行仿佛决意要把这半句说成一句,完整的,完成的,没有牵挂的一句。但是,这个“不”显然不得不牵系着前面的“不得”,它乃是“不得”所要否定的对象,也就是说:想要不爱,这是不得的。于是重新认识到这是“不得不爱的人世”:

越来越清澈,流连于这不得不
爱的人世


6楼
屋子 08-3-14 23:21:13
Re:
         最近因为讲课的缘故,借着对兰色姆的"修正"式的阅读,对诗歌评论作了一些思考.楼上的评论正是我目下所推崇的诗评类型:回到文本本身,具体而小心地品读,无论是作为"内容"的"歧出"的细节,还是作为"形式"的韵律\断句\修辞\结构,它们最后一定要具体地参与到对诗的"总的价值"的"意义"的构造.是的,"修辞"竟内在参与着"意义",诗评者正是要把此种"内在参与"性具体而微地"还原"出来.
        起初,我也留意到了这个断句的意味,单是这"不得\不爱的人世"的"\"的"犹豫"(忧郁与"清澈",已经显出了光隐在5楼所说的 worldly weight.(TO光隐:喜欢这首诗,很大的原因就是她既明白如话,又有重量; city girl:那更多的或是需要由长者的慈祥的目光所给予的,葛大莫笑

7楼
6楼(

5楼

[此贴子已经被作者于2008-3-15 0:23:20编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-15 14:05:26 | 显示全部楼层
真好。。。谢谢屋子……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-19 13:31:58 | 显示全部楼层

末句之爱,实在是"大爱",已经远远超出"爱情"、"亲情"的范畴.它让我联想到佛书里的话:

“我们相信今世劫中,世界上将出现一千种无上之佛的化身……众佛每一种无上的化身都在布讲自己的教义至理,救助所有的众生有情,使他们获得永久的解脱。”

每个人都是化身,也是众生有情

回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-12 22:26:28 | 显示全部楼层
我喜欢“青莲子”这里,有点苦。最后出现的“爱”,冲淡了苦味,化成绵远悠长了。像品茶。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-14 23:27 , Processed in 0.064275 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表